But what exactly are the key policy areas that have been included in the strategies, and how do they differ across countries? |
Однако какие же основные программные области были включены в эти стратегии и в какой степени они отличаются друг от друга в различных странах? |
The book's main theme, "a person's a person no matter how small", was Geisel's reaction to his visit to Japan, where the importance of the individual was an exciting new concept. |
Основная тема книги «человек это личность, какой бы маленький он ни был» - реакция Сьюза на его визит в Японию, где важность личности была захватывающей для него новой концепцией. |
Chaplin wrote the song for his daughter Freya, saying in an interview that he wanted it to "give her a balanced view of how life can be." |
Чаплин написал песню для его дочери Фрейи, сказав в интервью, что он хотел "дать ей сбалансированное представление, о том, какой может быть жизнь." |
Child rights impact assessments and evaluations must be conducted so that the likely impact of decisions on children's rights is understood and how far the best interests of the child has been taken into account during decision-making. |
Анализ и оценка последствий для прав ребенка должны проводиться таким образом, чтобы было понятно вероятное воздействие принимаемых решений на права детей, а также то, в какой степени в процессе их принятия были учтены наилучшие интересы ребенка. |
You know, how they have at the gas station? |
Вы же сами знаете, какой доход приносит это дело? |
Step out of yourself, and let the world see how beautiful you are and what an amazing person you are. |
Сделай шаг вперед, пусть мир увидит, какой ты замечательный, какой ты удивительный человек. |
He had a lot of free time and spent most of it rep laying how his life would have been had he seized a moment, any one of a thousand, to take his friend's hand. |
У него было много свободного времени, и большую его часть он тратил на размышления о том, какой была бы его жизнь, не упусти он момент, один из тысячи моментов, чтобы взять своего друга за руку. |
The extent to which policies are able to mitigate these problems will determine, to a large extent, how fast poverty will decline at any given rate of growth. |
То, в какой степени реализация стратегий позволит смягчить остроту этих проблем, в значительной степени будет определять, насколько быстро будут сокращаться масштабы нищеты при тех или иных темпах экономического роста. |
Nature did not mete out such disasters on the basis of how well equipped a country was to deal with the aftermath, or what responsibility a country bore for environmental degradation. |
Стихийные бедствия такого рода происходят вне зависимости от того, насколько хорошо та или иная страна подготовлена к борьбе с их последствиями, или того, в какой степени страна несет ответственность за деградацию окружающей среды. |
It would be useful to know to what extent the high proportion of international staff in the judiciary and the police force had facilitated that endeavour, and how the Government saw the longer-term presence of those staff. |
Хотелось бы узнать, в какой степени высокая доля иностранцев, работающих в органах судебной системы и полиции, способствовала таким усилиям и каково мнение правительства относительно их дальнейшей работы. |
There are also users who are unable to define in advance which information they really need, and only after gaining access to it do they try to assess how it matches their own expectations. |
Также существуют пользователи, которые не могут заранее определить, в какой информации они реально нуждаются, и которые пытаются оценить, какая информация соответствует их ожиданиям только после получения доступа к ней. |
Please indicate how the obligations binding on States in that Convention are made effective in Panama as obligations directly binding persons and entities, including foreign persons and entities. |
Просьба указать, в какой форме положения, имеющие обязательную силу для государств в соответствии с этой Конвенцией, выполняются в Панаме как обязательства, касающиеся непосредственно лиц и учреждений, включая иностранных лиц и учреждений. |
The rules of engagement (ROE) which are approved at the political level convey to commanding officers and their subordinates how and to what extent force may be used, and are so devised as to place controls on the use of force. |
Правила ведения боевых действий (ПВБД), одобряемые на политическом уровне, указывают командирам и их подчиненным степень и форму, в какой может применяться сила, и разрабатываются таким образом, чтобы обеспечить контроль за применением силы. |
It was imperative, particularly in new democracies, to teach individuals what their rights and obligations were, and how far they could go in expressing and enjoying their freedoms without infringing on those of others or of society as a whole. |
Крайне важно, особенно в странах новой демократии, объяснить людям, какие у них есть права и обязанности и в какой степени и как они могут пользоваться своими свободами, не нарушая прав других или общества в целом. |
From an early age, students are introduced to the concept of tourism and how the economy of Antigua and Barbuda depends on tourism. |
С раннего возраста школьников и студентов знакомят с феноменом туризма и с тем, в какой мере экономика Антигуа и Барбуды зависит от туризма. |
In striving for the attainment of its goals, the United Nations plans to explore, among other things, how the above-mentioned international instruments and other documents have already contributed to the realization of democratic principles and practices from the point of view of international law. |
В рамках усилий по достижению своих целей Организация Объединенных Наций намерена изучить, среди прочего, в какой мере вышеупомянутые международно-правовые и другие документы уже способствовали претворению в жизнь демократических принципов и методов в контексте международного права. |
To be sure, our Organization is far from perfect, but how could it be otherwise in a world as complex and unequal as ours? |
Наша Организация еще далека от совершенства, но какой же она может быть в условиях столь сложного и неравноправного мира? |
One group was given a lecture which included a segment on how arm rigidity was spontaneous during hypnosis and the second group did not. |
Одной группе была прочитана лекция, которая включала в себя информацию о том, в какой степени навязанной была неподвижность руки во время сеанса гипноза, а второй группе лекция прочитана не была. |
And everybody knows exactly who you are... and how you are with girls... and all of that, which is completely fine. |
И все вокруг знают, какой Вы, и как Вы любите девушек, и всё такое. и в этом нет ничего плохого... |
I could go on and on about what a great guy here Earl is, how he gives so freely of his time and his money. |
Я бы мог долго говорить, какой Эрл отличный парень Как щедро отдает своё время и деньги |
And so the first question that came to mind was, well, how fast does this limb move? |
И первый приходящий на ум вопрос, с какой скоростью движется этот орган? |
When I looked back at much of the English-language literature I'd grown up with, for example, I began to see how narrow a lot of it was, compared to the richness that the world has to offer. |
К примеру, когда я снова взглянула на англоязычную литературу, на которой я выросла, то увидела, какой ограниченной она была по сравнению с богатством, что может предложить мир. |
Life can be less mysterious than we make it out to be when we try to think about how it would be on other planets. |
Жизнь может быть не настолько таинственной, насколько мы делаем её, размышляя, какой она может быть на других планетах. |
I gave him what I thought was a brilliant explanation of the political situation and explained how hard and difficult the war will be. |
И я объяснил ему, как я думал блестяще, политическую ситуацию, и объяснил ему, какой трудной и жесткой будет война. |
If we're going to save the world from total jellyfish domination, then we've got to figure out what the jellyfish predators - how they live their lives, like the Mola. |
Если мы хотим спасти мир от тотального господства медуз, мы должны понять, кто охотится на медуз, какой образ жизни они ведут, как рыба Мола. |