Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "How - Какой"

Примеры: How - Какой
He wished to know what authority was empowered to determine whether an individual belonged to a scheduled caste or tribe and how the measures adopted for the Jarawa tribe, on the island of Andaman, were implemented in practice. Кроме того, он спрашивает, какой орган власти уполномочен определять принадлежность отдельного лица к касте или зарегистрированному племени и каким образом конкретно применяются меры в интересах племени джарава на острове Андаман.
With regard to the arms embargo, there is also very little information on whether and if so, how, the private sector and civilian firearms control agencies are being engaged in the implementation of this sanction measure. По поводу эмбарго в отношении оружия имеется очень мало информации о том, участвуют ли - и если участвуют, то в какой мере - частный сектор и учреждения, обеспечивающие контроль за гражданским огнестрельным оружием, в осуществлении этой санкционной меры.
The Commission should focus on how and to what extent the intent of Doha had been accomplished and on the role UNCTAD could play to help realize the full ambition of the Doha Development Agenda. Комиссии следует изучить, каким образом и в какой степени были реализованы намерения, провозглашенные в Дохе, и какую роль может играть ЮНКТАД в содействии реализации всех целей повестки дня в области развития, согласованной в Дохе.
In this respect, it was pointed out that developing countries need to understand clearly what their role can be both as suppliers and users of logistics services and how they may benefit from trade in logistics services. В этой связи отмечалось, что развивающимся странам необходимо четко понять, какой может быть их роль как в качестве поставщиков, так и в качестве потребителей логистических услуг и какую пользу они могут получить от торговли логистическими услугами.
Table 2 shows how the strategic planning processes correspond with the current triennial cycle of the comprehensive policy review, using the 2007 triennial comprehensive policy review as a point of reference. В таблице 2, с использованием в качестве отправной точки трехгодичного всеобъемлющего обзора политики 2007 года, показано, в какой степени процессы стратегического планирования соответствуют существующему трехгодичному циклу всеобъемлющего обзора политики.
In 2009, the Durban Review Conference would be held, an opportunity to measure how far progress has been made in fulfilling the laudable commitments established in Durban in 2001. В 2009 году состоится Конференция по обзору Дурбанского процесса, что предоставит возможность определить, какой прогресс был достигнут в выполнении достойных высоких похвал обязательств, провозглашенных в Дурбане в 2001 году.
These discussions would be reflected in each agency's annual report to the Economic and Social Council allowing the Council to consider how responsive the agencies are to the requirements of the quadrennial comprehensive policy review. Информация о таких обсуждениях будет включаться в ежегодный доклад каждого учреждения Экономическому и Социальному Совету, что позволит Совету определить, в какой степени эти учреждения выполняют рекомендации, выносимые по итогам четырехгодичных всеобъемлющих обзоров политики.
With the increasing importance - also as a competition factor - of the so-called "moral" market, it is becoming more prevalent for TNCs to see how they contribute more tangibly to the local economy. С ростом значимости - в том числе в качестве фактора конкуренции - так называемого "морального" рынка ТНК должны все чаще определяться в том, какой более осязаемый вклад они вносят в развитие местной экономики.
So, if you got secrets, how come you givin' me a hard time about who I date? Если у тебя есть секреты, с какой стати ты наезжаешь на меня из-за того, с кем я встречаюсь?
I meant, how do we get out of here? I've had it. Нет, я имел в виду, какой у тебя план?
You're always talking about how Brick's a weirdo, but you're a weirdo, and that's where he gets it. Ты всегда говоришь, какой Брик странный, но это ты странный, и он от тебя понабрался.
Why is it when you don't even know what I'm going to say, you feel it necessary to tell me how wonderful he is? Вот почему вы, еще не зная, что я собираюсь сказать, уже сочли необходимым поведать мне, какой он распрекрасный.
You're so beautiful, I marvel to think at how grating and tedious you must also be to achieve such a thing. Вы так красивы, я даже удивлена... какой раздражающей и утомительной вы можете быть чтобы достичь такого
The communities draw up the laws and regulations on which piece of land is to be enclosed and protected, and when and how usage will again be permitted. Именно общины формулируют нормы и положения, регулирующие порядок определения природоохранительного режима того или иного земельного участка, а также когда и в какой форме использование этого участка будет снова разрешено.
The aim is also that a plan be drawn up on communication between the police and foreign nationals, including how the police can make a contribution to educate foreign nationals and ensure their security under the law. Планируется также составить план улучшения связей между полицией и иностранными гражданами, включая вопрос о том, какой вклад полиция может внести в информирование иностранных граждан и обеспечение их безопасности в соответствии с положениями закона.
Nevertheless, the principle of national sovereignty remains firmly entrenched and there continues to be reluctance concerning how and to what extent human rights and human security criteria should be applied in international law. Тем не менее принцип национального суверенитета остается незыблемым, но имеются определенные разногласия относительно того, каким образом и в какой степени следует использовать в международном праве концепции прав человека и безопасности человека.
The meta-evaluation assessed how well UNFPA evaluations met the minimal requirements of UNFPA evaluation policy delineated in the Fund's Policy and Procedures Manual. Цель метаоценки заключалась в том, чтобы определить, в какой степени оценки, проводимые ЮНФПА, соответствуют минимальным требованиям политики ЮНФПА в области оценки, изложенным в пособии по политике и процедурам ЮНФПА.
The effectiveness of the machinery depended not only on its structure and reporting mechanism, but also on how both the secretariat and the members helped it to function. Эффективность этого механизма зависит не только от его структуры и процедур отчетности, но и от того, в какой мере секретариат и члены способствуют его функционированию.
The United States remained concerned that in their view the summaries were not completely unbiased, and indicated their wish for a discussion on how to structure the summaries. Соединенные Штаты выразили обеспокоенность по поводу того, что, по их мнению, в этих резюме не удалось избежать в полной мере предвзятого мнения, и выразили свое пожелание провести обсуждение по вопросу о том, какой должна быть структура резюме.
Ministers will have the opportunity to assess the current status of the various initiatives under way, consider how the issue can be moved forward and determine what signal the world's environment ministers want to send to the world on the issue. Министры будут иметь возможность оценить нынешнее состояние различных осуществляющихся в настоящее время инициатив, рассмотреть возможности продвижения вперед в этом вопросе и определить, какой сигнал министры по окружающей среде стран мира хотели бы подать всему миру в этом вопросе.
If we wish to examine how capital contributes to production, we need an intermediate version of capital stock that is different from the net or wealth stock with which national accountants are familiar. Если мы желаем рассмотреть вопрос о том, какой вклад капитал вносит в производство, нам необходим промежуточный вариант запасов капитала, который отличается от чистого объема или объема материального богатства, который хорошо известен составителям национальных счетов.
She looked forward to hearing what the Special Rapporteur had learned from his participation in the Abuja regional conference for Africa and asked how he intended to contribute to the review for the Durban Declaration and Programme of Action. Она надеется узнать, какой опыт вынес Специальный докладчик из своего участия в африканской региональной конференции в Абудже, и спрашивает, какой вклад он намерен внести в обзор хода осуществления Дурбанской декларации и Программы действий.
On the establishment of an agency for the protection and empowerment of women and children, there is no clear indication to date as to which is the leading sector for child protection or how to distribute work and functions among the local social services. Что касается создания агентства по защите и расширению прав женщин и детей, то до сих пор нет ясности в отношении того, какой сектор играет главную роль в области защиты детей и как должны распределяться функции среди местных социальных служб.
Where buildings are built, how they are built, with what materials, for what purpose and who owns them are all elements that need to be considered in developing sustainable settlements. Там, где строятся дома, вопросы о том, как они строятся, из каких материалов и с какой целью и кому они принадлежат, являются элементами, которые необходимо рассматривать при создании устойчивого населенного пункта.
So my question for you, Agent Finley, is, how come you're not dead? Вопрос у меня вот какой, агент Финли: как же получилось, что вы остались в живых?