Well, now how lucky are we talking? |
Ну, о какой удаче мы говорим? |
And how was your winter in amsterdam? |
И какой была твоя зима в Амстердаме? |
And look how irritable it's making you! |
Видишь, какой ты из-за него раздражительный. |
So, how's that new car? |
Папа, какой мой любимый цвет? |
I can't tell you how proud I was to read your name on the big screen. |
Ты представить себе не можешь, с какой гордостью я читал твое имя на большом экране. |
Can you imagine how alone she must have felt? |
Можешь себе представить, какой одинокой она себя чувствовала? |
I've seen how handy you are with that thing. |
Я видел, какой ты лихой с этой штукой |
However bad a situation is, if people think that's how it's always been, they'll put up with it. |
Какой бы плохой ситуация ни была, ...если люди считают, что так было всегда, ...они мирятся с этим. |
Every day you sit behind your desk and you learn a little more... how to accept the world the way it is. |
Каждый день ты сидишь за своим столом, и ты узнаешь немного больше о том как принимать мир таким, какой он есть. |
But no matter how talented one individual may be, the needs of Mesa Verde are too big to handle alone. |
Но, какой бы талантливой она ни была, нужды "Меса-Верде" слишком большие, чтобы справиться одной. |
Both of them told me how great I was for their daughter as a songwriting partner and as a role model. |
Оба говорили мне, какой я отличный партнёр по написанию песен и пример для подражания для их дочери. |
Look at how big the tooth was! |
Гляди, какой большой зуб был! |
But I do not think we could have known how erratic our friends and allies could be. |
Но мы не знали и не могли знать, до какой степени переменчивы могут быть наши союзники. |
I tried to connect with her, but everything just comes back to her weird fetish about how old I am. |
Я пытался найти что-то общее, но все просто сводилось к ее странному фетишу о том, какой я старый. |
It's what I've been through... how strong I can be. |
Это то, через что я прошла... то, какой сильной могу быть. |
It does not depend upon you impressing the Bishop, no matter how very reverend he may be. |
Она не зависит от того, что за впечатление вы произведёте на епископа, какой бы преподобный он ни был. |
Can you believe how conscientious our little girl has become? |
Можешь себе представить, какой сознательной стала наша маленькая девочка? |
And how fast was it traveling? |
И с какой скоростью она ехала? |
You see how clear that is, brother? |
Смотри, какой прозрачный, брат. |
I've been trying to make the show about Marilyn, when it's really about how men saw her. |
Я хотела сделать мюзикл о Мэрилин, но на самом деле он о том, какой её видели мужчины. |
You were just looking at my photographs, thinking how awful it must be to have lived like that and ended up like this. |
Вы просто смотрели на мои фотографии, и думали, какой ужас - ведь так шикарно жил, и чем всё это кончилось. |
It is our firm conviction that outside assistance, no matter how generous, cannot of itself solve our problems. |
Мы твердо убеждены в том, что внешняя помощь, какой бы щедрой она ни была, не сможет решить наши проблемы. |
Many of the authorities culled by the Special Rapporteur were somewhat old, and there was a legitimate question of how far the guidance they provided remained valid for the current times. |
Значительная часть доктрины, на которую ссылался Специальный докладчик, уже слишком устарела, и будет вполне обоснованным задать вопрос о том, в какой мере те ориентиры, которые в ней определены, остаются актуальными в настоящее время. |
how the decision-making body should be structured. |
какой должна быть структура принимающего решения органа. |
Because of the high level of non-response, it was not possible to assess how far the responses obtained represented the views of all Governments. |
Однако ввиду того, что было получено незначительное число ответов, невозможно определить, в какой мере эти ответы отражают мнения всех правительств. |