| Well, now how lucky are we talking? | Ну, о какой удаче мы говорим? |
| And how was your winter in amsterdam? | И какой была твоя зима в Амстердаме? |
| And look how irritable it's making you! | Видишь, какой ты из-за него раздражительный. |
| So, how's that new car? | Папа, какой мой любимый цвет? |
| I can't tell you how proud I was to read your name on the big screen. | Ты представить себе не можешь, с какой гордостью я читал твое имя на большом экране. |
| Can you imagine how alone she must have felt? | Можешь себе представить, какой одинокой она себя чувствовала? |
| I've seen how handy you are with that thing. | Я видел, какой ты лихой с этой штукой |
| However bad a situation is, if people think that's how it's always been, they'll put up with it. | Какой бы плохой ситуация ни была, ...если люди считают, что так было всегда, ...они мирятся с этим. |
| Every day you sit behind your desk and you learn a little more... how to accept the world the way it is. | Каждый день ты сидишь за своим столом, и ты узнаешь немного больше о том как принимать мир таким, какой он есть. |
| But no matter how talented one individual may be, the needs of Mesa Verde are too big to handle alone. | Но, какой бы талантливой она ни была, нужды "Меса-Верде" слишком большие, чтобы справиться одной. |
| Both of them told me how great I was for their daughter as a songwriting partner and as a role model. | Оба говорили мне, какой я отличный партнёр по написанию песен и пример для подражания для их дочери. |
| Look at how big the tooth was! | Гляди, какой большой зуб был! |
| But I do not think we could have known how erratic our friends and allies could be. | Но мы не знали и не могли знать, до какой степени переменчивы могут быть наши союзники. |
| I tried to connect with her, but everything just comes back to her weird fetish about how old I am. | Я пытался найти что-то общее, но все просто сводилось к ее странному фетишу о том, какой я старый. |
| It's what I've been through... how strong I can be. | Это то, через что я прошла... то, какой сильной могу быть. |
| It does not depend upon you impressing the Bishop, no matter how very reverend he may be. | Она не зависит от того, что за впечатление вы произведёте на епископа, какой бы преподобный он ни был. |
| Can you believe how conscientious our little girl has become? | Можешь себе представить, какой сознательной стала наша маленькая девочка? |
| And how fast was it traveling? | И с какой скоростью она ехала? |
| You see how clear that is, brother? | Смотри, какой прозрачный, брат. |
| I've been trying to make the show about Marilyn, when it's really about how men saw her. | Я хотела сделать мюзикл о Мэрилин, но на самом деле он о том, какой её видели мужчины. |
| You were just looking at my photographs, thinking how awful it must be to have lived like that and ended up like this. | Вы просто смотрели на мои фотографии, и думали, какой ужас - ведь так шикарно жил, и чем всё это кончилось. |
| It is our firm conviction that outside assistance, no matter how generous, cannot of itself solve our problems. | Мы твердо убеждены в том, что внешняя помощь, какой бы щедрой она ни была, не сможет решить наши проблемы. |
| Many of the authorities culled by the Special Rapporteur were somewhat old, and there was a legitimate question of how far the guidance they provided remained valid for the current times. | Значительная часть доктрины, на которую ссылался Специальный докладчик, уже слишком устарела, и будет вполне обоснованным задать вопрос о том, в какой мере те ориентиры, которые в ней определены, остаются актуальными в настоящее время. |
| how the decision-making body should be structured. | какой должна быть структура принимающего решения органа. |
| Because of the high level of non-response, it was not possible to assess how far the responses obtained represented the views of all Governments. | Однако ввиду того, что было получено незначительное число ответов, невозможно определить, в какой мере эти ответы отражают мнения всех правительств. |