You're about to go up against the top show choirs in the country and your team spent all week mooning about how fun and exciting New York is. |
Вы собираетесь идти против лучших шоу хоров в стране и ваша команда провела всю неделю бесцельно рассуждая о том, какой Нью-Йорк забавный и будоражащий. |
Space tells objects how to move, objects tell space what shape to be. |
Тела сообщают пространству, какой формы оно должно быть. |
Corridor indicators detail where the delays and variation in transit times occur, and how the costs of transit for landlocked countries compare with those for coastal countries. |
Такие показатели дают возможность получить полную картину о том, в какой точке транзитного маршрута имеют место задержки и отклонения и в какой степени расходы на транзитные перевозки развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, сопоставимы с аналогичными расходами прибрежных стран. |
Here's how it works: you tell the search service what you're looking for by typing in keywords, phrases, or questions in the search box. |
Вы можете сообщить серверу, какой документ Вы хотели бы отыскать, при помощи ключевых слов, фраз, или вопросов. |
So one of the things thought of in the '80s was to go back and take cores of coral heads throughout the Galapagos and find out how often was there a devastating event. |
Среди идей, появившихся в 80-е годы, была и мысль исследовать образцы старых кораллов на Галапагосах, чтобы выяснить, с какой частотой повторялось катастрофическое Эль-Ниньо. |
And she kept going on and on about how I was special because Meyerism is special. |
А она всё повторяла, какой я особенный, потому что майеризм особенный. |
The widow gasped and steadied herself on the granite kitchen island, a fitting metaphor for how alone she felt, despite being walking distance to a vibrant shopping district and wonderful schools. |
Вдова всхлипнула и оперлась на гранитный кухонный островок, подходящая метафора того, какой одинокой она себя чувствовала, несмотря на окружающие её энергичные районы с магазинчиками и великолепными школами . |
J: And how far apart are they coming? |
Д: Какой промежуток между схватками? |
If you knew how beautiful she was - should I stay or should I go now - when she let me kiss her. |
Если бы вы знали, какой красивой она была, когда позволила мне поцеловать её. |
During 1999 and in collaboration with other agencies, the Swedish Institute for Transport and Communication Analysis (SIKA) will evaluate how the transport policy goals are attained. |
В 1999 году Шведский институт транспорта и анализа коммуникаций (СИКА) в сотрудничестве с другими учреждениями определит, в какой степени достигнуты цели транспортной политики. |
Concerning estoppel, silence and acquiescence as unilateral acts of States, he referred to the relevant sections of the report and said that the comments of delegations would be taken into account in order to see how far they dovetailed with the definition that was being prepared. |
Относительно эстоппеля, молчания и молчаливого согласия в качестве односторонних актов государств выступающий предлагает ознакомиться с докладом и говорит, что замечания делегаций будут учтены, чтобы выяснить, в какой мере они поддерживают разрабатываемое определение. |
The lorry driver was told the lorry was being used in the escape, and he was instructed what route to take and how to react if challenged. |
Заключённые сказали водителю, что воспользуются грузовиком для побега, объяснили, какой дорогой ехать и как действовать в разных ситуациях. |
But it is not too soon to address the question of what effect US foreign policy is having on the campaign and what it reveals about how Americans see the world. |
Но уже можно проанализировать то, какой эффект внешняя политика США оказывает на предвыборную кампанию и что это говорит о том, как американцы смотрят на мир. |
What he was trying to do with me was to inspire me to protect the world, and show me just how fragile the world is. |
Так мой отец хотел вырастить во мне желание защитить мир и показать, какой он хрупкий. |
The Legal Indicator Survey goes beyond the "law on the books" and assesses how the legislation, together with the local institutional framework, in each country works to create a functional insolvency legal regime. |
На его основе выводится оценка того, в какой степени законодательство и местная институциональная база каждой страны способствуют созданию функционального режима правого регулирования в отношении несостоятельности. |
In that connection, she wondered whether the Government of Paraguay had witnessed any political commitments on the part of developed nations to eradicate human trafficking and, if so, how those commitments had manifested themselves. |
В этой связи, она спросила, заручилось ли правительство Парагвая политическим обязательством развитых стран искоренить торговлю людьми, и, если да, в какой форме были выражены эти обязательства. |
It was only the wave of financial crises that had buffeted several regions in the 1990s that had revealed not only the dangers inherent in globalization, but how ill prepared the international community was to deal with its adverse effects. |
Только волна финансовых кризисов, охватившая многие регионы в 90-е годы, вскрыла эти опасности и показала, до какой степени международное сообщество не готово противостоять негативным последствиям глобализации. |
Whether such abuse could arise is a question of how the elements of the reorganization procedure are designed, such as the degree of control over the enterprise that the law permits the debtor to retain once the proceedings commence. |
Потенциальная возможность таких злоупотреблений зависит от того, каким образом разработаны элементы реорганизационной процедуры, например, в какой степени законодательство позволяет должнику контролировать предприятие после открытия производства. |
At the very core of the problem was the question of how United Nations civilian personnel could operate in environments where they were being targeted for deliberate attack. |
Суть проблемы состоит в том, в какой мере гражданский персонал Организации Объединенных Наций может функционировать в обстановке, когда он является объектом преднамеренных нападений. |
The Millennium Ecosystem Assessment was instrumental in providing a framework and detailed examples to understand how ecosystem services directly contribute to livelihoods, among other functions. |
Оценка экосистем на пороге тысячелетия помогает понять, какой вклад экосистемные услуги, среди прочих функций, непосредственно вносят в обеспечение средств источников к существованию. |
Mr. Hirano (Japan) said that, while he was fully aware of the benefits of having an implementation support unit, he wished to have more detailed information on the costs and how they would be distributed. |
Г-н ХИРАНО (Япония), вполне сознавая тот интерес, какой представляла бы группа имплементационной поддержки, все же хотел бы располагать более детальными сведениями о расходах и их распределении. |
There is no evidence of the necessary holistic view of the Organization's information requirements and legacy systems, nor how the business will migrate from them, decommission them or use them to support the transition to the ERP system. |
Нет никаких сведений о том, какой должна быть общесистемная концепция информационных потребностей Организации и систем управления накопленными знаниями, равно как и нет ясности, как Организация будет их модифицировать, постепенно от них отказываться или использовать для поддержки перехода на систему ОПР. |
The strength of an economy must be measured by the degree to which it meets the needs of people, and by how sustainably and equitably it does so. |
Критерием для оценки силы экономики должно служить то, в какой мере она обеспечивает удовлетворение людских потребностей, а также уровень ее соответствия требованиям устойчивости и справедливости. |
National evaluations are done annually, with arts and crafts evaluated alongside academic subjects, aiming to follow at the national level how well the objectives of the national core curricula and qualification requirements are being met locally. |
Национальная оценка проводится ежегодно, причем наряду с теоретическими знаниями оцениваются технические и практические навыки; таким образом в национальном масштабе проверяется, в какой степени на местном уровне обеспечено достижение целей, поставленных в национальных базовых учебных программах и предусмотренных квалификационными требованиями. |
Leveraging my knowledge of my pharmacogenomics - how mygenes modulate, what my drugs do and what doses I need are going tobecome increasingly important, and once in the hands of theindividual and the patient, will make better drug dosing andselection available. |
Оптимизация собственных знаний фармакогенетики станет оченьважной: как работают мои гены, какое действие оказывают, прописанные мне препараты, в какой дозировке я нуждаюсь.Осведомлённость индивидуального пациента в этой сфере положительноповлияет на правильность дозировки и подбор препаратов. |