So how would you diagnose my friend Klaus, if I may ask? |
Если ты позволишь спросить, какой бы диагноз ты поставил Клаусу? |
My life- it's so different from how I thought it would turn out. |
Моя жизнь настолько отличается от того, от того, какой я ее себе представляла. |
This is the part where you're supposed to tell me how disgusting I am and then I have a really witty retort. |
Это была та часть, в которой ты должна сказать мне, какой я отвратительный, а затем сказать что-то остроумное. |
Well you see that's prove how intelligent you are, They should be catering to you, |
Видишь, это доказывает какой ты сообразительный, они должны ухаживать за тобой, |
"You got to learn to give people time to see how special you are." |
Ты должен научиться давать людям время, чтобы они поняли, какой ты особенный . |
How far the progress can be attributed to the field presence and how far to the ending of the conflict is difficult to assess. |
Пока трудно определить, в какой мере этот прогресс может объясняться присутствием сил Организации Объединенных Наций и в какой мере это может объясняться завершением конфликта. |
No matter what the course of fate and no matter how I get there, I look forward to experiencing your America. |
Не важно какой будет судьба и не важно, как я туда попаду, я хочу познакомиться с вашей Америкой. |
And how did you know which safe deposit box was Nancy's? |
Откуда ты узнал, какой именно сейф принадлежал Нэнси? |
I just... you know, I'm curious, you know, how it works, you know, how she treats the girls and, you know, what kind of percentage she takes. |
Я просто... хочу знать, как это работает, как она обращается с девочками, ну и, какой процент она берет. |
I see how you are when you're with him - I see how you are when you're with him - it's like nobody else on earth exists. it's like nobody else on earth exists. |
Я же вижу, какой ты, когда ты с ним - как будто никого больше на свете не существует. |
It is important here to note how developing countries lag behind and the frailty of their statistical system, and how as a result this hampers the implementation of international recommendations for collecting statistical data and following the development of new technologies. |
В данном случае важно учитывать степень отставания развивающихся стран и незрелости их статистических систем, а также то, в какой мере это препятствует внедрению международных рекомендаций в области сбора статистических данных и внедрению новых технологий. |
We shape the role it plays in our lives and the way we make meaning from it, but to do that, we have to pay as much attention to how we think as how we code. |
Мы определяем, какую роль они играют в нашей жизни, и какой смысл мы из них извлекаем, но, чтобы это сделать, мы должны уделять такое же внимание тому, как мы думаем, как и тому, как мы программируем. |
He has got a big surprise coming when he realizes just how difficult she can be and how damaged she really is! |
Для него будет большим сюрпризом, когда он поймёт, какой сложной она может быть, и насколько она разбита! |
The proportionate parts for allocating disability pension pursuant to the preceding paragraph are calculated relative to how far the total disability resulted from injury at work or occupational disease and how far it resulted from sickness or injury outside work. |
Пропорциональные части для выплаты пенсии по инвалидности в соответствии с предыдущим пунктом рассчитываются в зависимости от того, в какой степени общая инвалидность явилась результатом производственной травмы или профессионального заболевания, а в какой - результатом болезни или несчастного случая, не связанных с работой. |
(c) Provide information in the next periodic report on the outcome of this review and provide specific analysis on how implementation of the Independent Expert's recommendations concerning access to safe drinking water and how the revolving fund initiative respectively have improved the living conditions of children. |
с) представить в следующем периодическом докладе информацию об итогах этого обзора, сопроводив его конкретным анализом того, в какой мере выполнение рекомендаций независимого эксперта о доступе к безопасной питьевой воде и осуществление инициативы по созданию целевого фонда сказались на улучшении условий жизни детей. |
This is intended as a guide to what educators should know, what they should be able to do, how they should live and work with others, and how they should be if they are to contribute to ESD. |
Она призвана служить руководством, определяющим, что следует знать преподавателям, что они должны уметь делать, какой образ жизни они должны вести, как им следует работать с другими людьми и какими они должны быть, чтобы внести свой вклад в ОУР. |
How soon after arrest is a person's family informed and how soon after arrest can a person contact a lawyer? |
Через какой промежуток времени после совершения ареста об этом информируется семья задержанного и как скоро задержанное лицо может встретиться с адвокатом? |
How far these processes represented an imposition on the part of outside agencies, including the United Nations, and how far they had the effect of encouraging the development of genuinely indigenous authority structures or institutions are assessments on which the judgements of the outside world vary. |
Мнения и суждения во внешнем мире относительно того, в какой степени эти процессы были навязаны внешними учреждениями, в том числе Организацией Объединенных Наций, и насколько они стали результатом содействия развитию присущих самим этим обществам структур или институтов власти, являются самыми разными. |
We must ask, however, how sustainable urban development relates to massive urbanization, migration and slum growth and how expanding access to land, housing, basic services and infrastructure might help to achieve sustainable urban development. |
Однако следует задаться вопросом относительно связи между устойчивым развитием городов и массовой урбанизацией, миграцией и ростом трущоб, а также относительно того, в какой мере расширение доступа к земле, жилью, базовым услугам и инфраструктуре может помочь в обеспечении устойчивого развития городов. |
We shape the role it plays in our lives and the way we make meaning from it, but to do that, we have to pay as much attention to how we think as how we code. |
Мы определяем, какую роль они играют в нашей жизни, и какой смысл мы из них извлекаем, но, чтобы это сделать, мы должны уделять такое же внимание тому, как мы думаем, как и тому, как мы программируем. |
The Organization should also examine how improving managerial practices can have a positive impact, as noted in General Assembly resolution 66/237, as well as improving enhanced conflict competence and early conflict resolution to that end. |
Организация также должна изучить, какой положительный эффект может дать улучшение управленческой практики, как отмечалось в резолюции 66/237 Генеральной Ассамблеи, а также улучшение навыков разрешения конфликта и ускоренное урегулирование конфликтов в этом направлении. |
It also suggested assessing how large a staff would be needed to manage the work of the Office efficiently on the basis of a thorough study of job descriptions in order to ensure the desired gain in productivity. |
Для того чтобы обеспечить желаемое улучшение показателей работы, группа также предложила оценить, проведя тщательное изучение описаний должностей, какой штат сотрудников будет необходим для обеспечения эффективной работы Канцелярии. |
(a) The decision stresses adherence to the principle of not resorting to force in order to achieve any political goal, no matter how legitimate. |
а) в решении подчеркивается приверженность принципу неприменения силы для достижения политической цели, какой бы законной она ни была. |
It is not yet clear whether these meetings have been productive in enhancing confidence among the five nuclear-weapon States and how this will contribute to generating confidence between the nuclear-weapon States and the nonnuclear-weapon States. |
Пока еще неясно, принесли ли эти встречи пользу в плане укрепления доверия среди пяти государств, обладающих ядерным оружием, и какой вклад они внесут в формирование доверия между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими ядерным оружием. |
Taking the form of experience reports, interviews or illustrative articles, these examples serve as an eye-opener to users as to the difference that space technologies can really make in a specific situation and how varied space applications are. |
Эти примеры в виде сообщений об опыте использования, интервью или пояснительных статей наглядно показывают пользователям, какую важную роль может сыграть космическая техника в той или иной конкретной ситуации и какой разной бывает космическая техника. |