Would I show you the way I do business, how I work? |
Я тебе показал все, что делаю, какой я есть, как работаю. |
As a matter of fact... a friend of mine got herself into some trouble, and I want to help her out, but she won't tell me exactly what's going on, and I'm not sure how hard to push. |
На самом деле... одна моя знакомая попала в беду, и я хочу помочь ей, но она особо не распространяется о том, что происходит, а я не уверен, до какой степени мне стоит на нее давить с вопросами. |
The note closes with suggestions about how could contribute to international efforts to implement the outcome of the second phase of the World Summit on the Information Society (Tunis, 16 - 18 November 2005). |
В конце записки приводятся предложения о том, какой вклад можно внести в международные усилия, направленные на реализацию итогов второго этапа Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества (Тунис, 16-18 ноября 2005 года). |
Given how far the Council's resolutions have come to make the protection of children in armed conflict a priority for Member States and the United Nations system as a whole, we have high expectations for this year's resolution. |
С учетом того, в какой степени резолюции Совета способствовали включению вопроса о защите детей в условиях вооруженного конфликта в число первоочередных задач государств-членов и системы Организации Объединенных Наций в целом, мы возлагаем большую надежду на новую резолюцию, которая будет принята в этом году. |
Organizations noted that JIU placed too much emphasis on its own "suggested standards", without a clear description of how these standards were developed or what prior best practice analysis supports them. |
Организации отметили, что ОИГ уделила слишком много внимания собственным «предлагаемым стандартам», при этом она ясно не изложила, каким образом были разработаны эти стандарты и предварительный анализ какой передовой практики положен в их основу. |
In considering what project, if any, should be undertaken, the work of the other organizations was to be closely examined to determine how value could be added to existing work. |
При обсуждении вопроса о том, какой проект следует осуществить, если осуществлять его вообще, было необходимо подробным образом ознакомиться с работой других организаций, с тем чтобы определить, чем могут быть дополнены уже предпринимаемые усилия. |
What had its impact been, and how had it helped to reduce the education gap? |
Каково было ее воздействие и в какой степени она помогла сократить разрыв в уровне образования? |
The Prime Minister's office appointed a committee with the task of gathering information on whether and how gender equality policies are observed in all governmental and local authorities' plans and actions. |
Канцелярия премьер-министра назначила комитет, которому поручено собирать информацию о том, соблюдаются ли положения о равноправии мужчин и женщин в рамках всех планов и мероприятий государственных и местных органов власти и если соблюдаются, то в какой степени. |
Criteria applied and how far account would be taken of development conditions and policies, capacity constraints or weakness of competition culture; |
е) применяемые критерии и вопрос о том, в какой степени следует учитывать условия и политику в области развития, ограниченность потенциала или слабость культуры конкуренции; |
The question of how land use, land use change and forestry (LULUCF) activities should be treated in a future regime is an issue seen by many observers as potentially politically contentious. |
Вопрос о том, какой подход следует применять к деятельности, связанной с землепользованием, изменениями в землепользовании и лесным хозяйством (ЗИЗЛХ), в рамках будущего режима может стать, по мнению многих наблюдателей, предметом споров на политическом уровне. |
There is no final assessment as to how this project has achieved its goals, although this project has also been challenged as to the efficiency of using this credit. |
Никакой окончательной оценки того, в какой степени были достигнуты цели данного проекта, не проводилось, хотя в связи с этим проектом высказывались также критические мнения относительно эффективности использования указанного кредита. |
Another dimension is linked to citizenship and considers the extent to which the Government relates to its citizens and how it attempts to inform them and involve them in policy debates. |
Другой аспект, связанный с гражданами страны, позволяет определить, в какой степени правительство «общается» со своими гражданами и как оно старается их информировать и привлекать к дискуссиям по политическим вопросам. |
Specifically, the Committee would like to know to what extent newly created states relied upon federal funding, how decisions regarding such funding were made and whether state governments were accountable for such funds. |
В частности, Комитету хотелось бы узнать, в какой мере вновь образованные штаты опираются на федеральное финансирование, как принимаются решения относительно такого финансирования и отчитываются ли правительства штатов за использование таких средств. |
Please indicate to what extent the Convention was taken into account in this Strategy and describe how implementation of the Strategy and impact on gender equality is monitored. |
Просьба указать, в какой степени в этой стратегии нашли свое отражение положения Конвенции, как осуществляется контроль за ходом реализации стратегии и ее влиянием на положение дел в вопросах равенства между мужчинами и женщинами. |
He was particularly interested in knowing what expectations the Task Force had for the World Summit on the Information Society (WSIS) and how the Forum would contribute to that process. |
В частности, он хотел бы узнать, какие надежды Целевая группа связывает с работой Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества и какой вклад в этот процесс предполагает внести Форум. |
The United Nations system faced the specific challenge of how it could best help resolve transitional situations and, in particular, what cooperation mechanism it could provide for the reconstruction of the judiciary. |
Перед системой Организации Объединенных Наций стоит конкретная задача: как наилучшим образом помочь преодолеть переходный период и, в частности, какой механизм сотрудничества она может предоставить для восстановления судебной системы. |
He asked him how he could help to ensure that security concerns were made compatible with human rights, alluding in particular to the possible identification of best practices in response to the smuggling of migrants. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, в какой форме он мог бы оказать содействие в обеспечении совместимости вопросов безопасности с правами человека, ссылаясь, в частности, на возможность определения оптимальных методов, применяемых в ответ на незаконный ввоз мигрантов. |
First, regardless of how important it is to reform and modernize the United Nations, there is, at present, no alternative to the Organization. |
Во-первых, в какой бы мере ни возникала необходимость модернизации реформы Организации Объединенных Наций, мы убеждены, что альтернативы этой Организации сегодня нет. |
In that connection it was necessary to evaluate the work done by the United Nations system, and in particular to see how the specialized agencies had reacted to the call for assistance addressed to them. |
В этой связи необходимо провести оценку работы, проделанной системой Организации Объединенных Наций, в частности установить, в какой мере специализированные учреждения отреагировали на обращенный к ним призыв об оказании помощи. |
We also request the functional and regional commissions to consider how their activities contribute, or could contribute, to the goals of full employment and decent work for all. |
Мы также просим функциональные и региональные комиссии рассмотреть вопрос о том, какой вклад их мероприятия вносят или могут вносить в достижение целей обеспечения полной занятости и достойной работы для всех. |
Here, speaking on behalf of the countries I represent in this forum, I must emphasize how happy I am about the exemplary nature of our cooperation. |
И здесь, от имени стран, которые я представляю на этом форуме, я должен подчеркнуть, насколько мы счастливы тем, какой образцовый характер носит наше сотрудничество. |
It would be useful to learn how the Ombudsman was appointed, by whom, for what period of tenure, and whether the incumbent could be removed from office at will. |
Было бы полезно узнать, как назначается Уполномоченный, кем, на какой срок и может ли он быть произвольно снят со своей должности. |
In respect of table 6 of the report, which showed that Tajikistan had always had a negative migration flow, an explanation from the delegation on how that phenomenon affected minority groups, especially Russians, would be welcome. |
Что касается таблицы 6 доклада, из которой следует, что миграционное сальдо Таджикистана всегда было отрицательным, г-н Валенсия Родригес просит делегацию объяснить, в какой степени этот феномен характерен для групп меньшинств, и в частности для русских. |
If so, what sort of problems, and how should one go about it? |
Если да, то какой класс задач и каким образом организовать работу? |
At a more concrete level, the question arises how and to what extent IIAs can be constructed to allow for an appropriate policy space in the interest of development. |
В более конкретном плане стоит вопрос о том, как и в какой степени содержание МИС может оставить странам свободу действий в интересах развития. |