Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "How - Какой"

Примеры: How - Какой
Also indicate how far this law protects them from violence, including physical and psychological violence, and provide them with adequate recovery measures and complaint proceedings. Укажите также, в какой мере этот закон защищает их от насилия, включая физическое и психологическое насилие, и предоставляет им возможности для надлежащего возмещения ущерба и подачи жалоб.
Moreover, since it was difficult to establish exactly how far it was permissible to seek to influence personal opinion, she proposed that the first sentence and the word "However" at the beginning of the second should be deleted. Кроме того, поскольку трудно точно установить, в какой мере допустимо пытаться воздействовать на личное мнение, оратор предлагает исключить первое предложение и слово "однако" в начале второго предложения.
Increase understanding of how other sectors impact forests and determine the extent to which national forest programmes need to be revised to anticipate/address these factors Углублять понимание того, какое воздействие на леса оказывают другие сектора, и определять, в какой степени необходимо пересматривать национальные лесоводческие программы для учета этих факторов
The following sections describe the characteristics mentioned above in more detail, explaining how they could be challenging, alone or in combination, for the application of the Convention. В нижеследующих разделах дается более подробное описание вышеупомянутых характеристик и пояснение того, в какой степени они могут создавать проблемы сами по себе или в их комбинации для применения Конвенции.
A report on how far the arrangements have contributed to achieving the six objectives is published 90 days before the first meeting of a conference of the parties in 2013. Опубликование доклада о том, в какой степени механизмы способствовали достижению этих шести целей, за 90 дней до первого совещания Конференции Сторон в 2013 году.
The review will evaluate how, and to what extent, the synergies decisions have strengthened the implementation of the three conventions at the national, regional and global levels and effectively promoted policy coherence between them. В ходе обзора будет проведена оценка того, как и в какой степени решения о синергических связях укрепили деятельность по осуществлению конвенций на национальном, региональном и глобальном уровнях и насколько эффективно они содействовали выработке согласованности между ними на политическом уровне.
The Governing Council's deliberations at its twenty-third session will provide a clearer picture of how expanding equitable access to land, housing and basic services and infrastructure can stimulate sustainable urban development and provide a transition towards a green economy. Обсуждения, которые состоятся в ходе двадцать третьей сессии Совета управляющих, позволят составить более ясную картину того, в какой мере расширение справедливого доступа к земле, жилью, базовым услугам и инфраструктуре может стимулировать устойчивое развитие городов и обеспечить переход к "зеленой" экономике.
Through the development of the UNODC Legal Library, an initial dataset of laws, regulations and administrative practices of over 175 States has been compiled, and a detailed analytical breakdown of how this legislation relates to the provisions of the Convention has been conducted. В процессе создания Юридической библиотеки ЮНОДК была подготовлена первоначальная база данных о законодательстве, правилах и административных процедурах более 175 государств, а также проведен подробный анализ того, в какой мере это законодательство соотносится с положениями Конвенции.
While they do therefore provide some indication of how the situation could be resolved, they nevertheless provide too little clarity on the degree to which the arrangements for reservations actually apply in such cases. Хотя эти положения содержат некоторые намеки на то, как можно урегулировать ситуацию подобного рода, в них, тем не менее, достаточно четко не говорится, в какой мере режим, регулирующий оговорки, может действительно применяться в таких случаях.
Entrepreneurs need to stay on top of developments in process innovation that affect their firms, and correctly judge when, how and at what cost to invoke process change in order to improve their competitiveness. Предпринимателям необходимо находиться на гребне событий в развитии инновационных процессов, затрагивающих их компании, и правильно оценивать, когда, как и какой ценой обеспечивать изменения в процессах для повышения своей конкурентоспособности.
Regarding the new strategic framework, she expressed the hope that participants would use the opportunity to take a visionary approach to considering where the Convention should stand in 10 years and how to get there. Говоря о новых стратегических рамках, она выразила надежду на то, что участники совещания воспользуются представившейся возможностью и возьмут на вооружение концептуальный подход к рассмотрению вопроса о том, какой мы хотим видеть Конвенцию через десять лет и как этого добиться.
As made clear in recommendation 4 (b), the Guide did not seek to specify how any individual intellectual property registry should be organized, or what priority it should establish. Как четко указано в подпункте Ь) рекомендации 4, Руководство не стремится конкретизировать, как должен быть организован тот или иной реестр интеллектуальной собственности или какой приоритет он должен устанавливать.
However, it is difficult to assess accurately: for instance, how effective capacity-building programmes have been and to what extent they reflect the needs of the recipient countries as opposed to supply factors in the providing countries. Вместе с тем точно оценить их достаточно трудно: например, насколько эффективными являются программы по наращиванию потенциала и в какой степени в них учитываются потребности стран-получателей в сопоставлении с факторами, связанными с предложением в оказывающих помощь странах.
It is therefore unclear to the Inspectors whether, how and when the performance of the United Nations system organizations' external auditors is assessed, in particular at the end of their tenure. Поэтому для Инспекторов не до конца ясно, оценивается ли работа внешних аудиторов организаций системы Организации Объединенных Наций, в частности по окончании срока их полномочий, по какой процедуре и когда.
Therefore, the weaknesses of the initial self-assessment checklist for implementation of the Convention and how that checklist was linked to national processes were identified. В этой связи было установлено, какие слабые места присущи первоначальному контрольному перечню вопросов для самооценки хода осуществления Конвенции и в какой степени этот контрольный перечень вопросов связан с национальными процессами.
The launching of the Audio-visual Library of International Law was a good example of how the Programme made full use of available resources, including modern technologies, to discharge its mandate and expand its audience. Наглядным примером того, с какой полнотой в рамках Программы можно использовать имеющиеся ресурсы, включая современные технологии, для целей выполнения ее мандата и расширения ее целевой аудитории, стало начало работы Библиотеки аудиовизуальных материалов по международному праву.
We saw only recently, in the incident involving the Republic of Korea's naval ship, the Cheonan, how difficult and shaky the position of the Security Council can sometimes be. Совсем недавно, во время инцидента, связанного с военным судном «Чхонан» Республики Корея, мы видели, какой трудной и неустойчивой может быть иногда позиция Совета Безопасности.
The group of experts did not receive specific and detailed information from the Government or other sources on where and how often patrols were carried out and whether they had a positive impact on the number of attacks in the areas patrolled. Вместе с тем Группа экспертов не получила конкретной и подробной информации от правительства или из других источников о том, где с какой периодичностью осуществляется патрулирование и оказало ли оно позитивное воздействие на снижение числа нападений в патрулируемых районах.
At the end of 2005, using the data it had collected for the indicators of achievement, the secretariat wrote accomplishment accounts that evaluate how well the subprogramme's objectives were met and what could be done better in the future. В конце 2005 года, опираясь на данные, собранные для разработки показателей достижения результатов, секретариат составил отчеты о достигнутых результатах, в которых оценивается, в какой мере выполнены цели подпрограммы и что можно улучшить в будущем.
The authors have not demonstrated how they were discriminated against when they were refused a quota, or whether other vessel captains or seamen in the same position received quota allocations. Авторы не продемонстрировали, какой дискриминации они были подвергнуты, когда им было отказано в квоте, и получили ли капитаны или матросы других судов, находившиеся в том же положении, какие-либо квоты.
The courts demonstrated unfairness by allowing the relatives of the murder victims to appeal against his acquittal on the basis that they had not attended one day of the trial, without requiring them to show how they had been adversely affected by this. Суды проявили к нему несправедливость, позволив родственникам убитых обжаловать этот оправдательный приговор на том основании, что они отсутствовали в один из дней судебного процесса, и не потребовав у них указать, какой именно ущерб это нанесло их интересам.
The success of that process would now depend on how effectively Cambodia managed to enforce the rule of law and the international standards it had adopted. Отныне успех этого процесса будет зависеть от того, в какой степени Камбодже удастся соблюдать закон и порядок и международные нормы, к которым она присоединилась.
It remains to be seen to what extent the authorities will accept the numerous recommendations emerging from the review and how they will substantiate follow-up measures as a consequence of the review. Пока еще не ясно, в какой мере руководство этой страны воспримет многочисленные рекомендации, сделанные в результате упомянутого обзора, и каким образом они будут объяснять меры, которые будут приняты по итогам обзора.
For instance, prompted by the Office's legal advice, in 2009 one multinational company which had been granted a rubber concession conducted an additional, extensive environmental and social impact assessment, including an analysis on how the Declaration applied to its rubber plantation. Например, в 2009 году одна многонациональная компания, которой была предоставлена концессия на закладку и освоение плантации каучуковых деревьев, провела, с учетом рекомендации Управления, широкую дополнительную оценку экологических и социальных последствий, включая анализ того, в какой степени положения Декларации применимы к ее деятельности.
The success of such strategies would depend on how consistent they were with each country's development policies, plans and priorities, as well as on strengthening the system's capacity to coordinate cooperation with national authorities. Успех таких стратегий будет зависеть от того, в какой степени они сообразуются с политикой, планами и приоритетами каждой страны в области развития, а также от укрепления способности системы координировать взаимодействие с национальными властями.