Since many of these items are already handled under the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and ITU, it is necessary to try and see how far we can deal with these issues within the institutions and frameworks responsible for them. |
Поскольку многие из этих пунктов уже разбираются в рамках Комитета Организации Объединенных Наций по использованию космического пространства в мирных целях и МСЭ, нам необходимо попытаться понять, в какой мере мы можем иметь дело с этими проблемами в рамках учреждений и структур, отвечающих за них. |
The question remains of how precisely the categories concerned should be defined in the future instrument, so as to allow domestic courts some margin of discretion; |
Остается открытым вопрос, в какой мере необходимо определять соответствующие категории в рамках будущего документа, оставляя свободу маневра национальным судам; |
Its purpose was to assess how far the humanitarian needs of the refugees and displaced persons in the region were being met and what progress was being made in implementing solutions and defining ways of improving the situation. |
Его цель заключалась в том, чтобы определить, в какой степени удовлетворяются гуманитарные нужды беженцев и перемещенных лиц в регионе и какой прогресс достигается в проведении в жизнь принимаемых решений и в определении способов облегчения их положения. |
It is obvious that the current international structure is not unipolar in the sense that one super-Power, no matter how powerful it may be, can effectively resolve important international issues alone. |
Очевидно, что современная международная система не является однополюсной в том смысле, что одна сверхдержава, какой бы могущественной она ни была, не в состоянии эффективно решать важные международные проблемы самостоятельно. |
We are well aware of how difficult that path is, and of the responsibility it requires, but at the same time we firmly state that it represents first and foremost an internal political and economic option for Moldova. |
Мы хорошо знаем, насколько сложным является такой путь и какой большой ответственности он требует, однако в то же время мы твердо заявляем, что он является первым и основным внутренним политическим и экономическим вариантом для Молдовы. |
The Subcommittee further noted that the Committee could consider how its Legal Subcommittee and Scientific and Technical Subcommittee could contribute to the multi-year workplan. |
Подкомитет отметил далее, что Комитет, возможно, рассмотрит вопрос о том, какой вклад в многолетний план работы могут внести его Юридический подкомитет и Научно-технический подкомитет. |
Specifically, the SRF defines what UNFPA expects to contribute in terms of development results; how progress will be measured; and the strategies to be used to attain results. |
Если говорить конкретно, то ОСР определяют, какой вклад ЮНФПА рассчитывает внести в достижение результатов в области развития; как будет оцениваться достигнутый прогресс; и какие стратегии будут использоваться для достижения результатов. |
What should be the role of the PBC, and how does the PBC cooperate with the Security Council? |
какой должна быть роль Комиссии по миростроительству и как Комиссия должна взаимодействовать с Советом Безопасности? |
In view of what I have said, one question remains to be answered is how and to what extent the United Nations and the international community can assist the countries of the Great Lakes region in the implementation of the Dar es-Salaam vision. |
С учетом всего вышесказанного, остается ответить на один вопрос: как и в какой мере Организация Объединенных Наций и международное сообщество могут помочь странам района Великих озер в претворении в жизнь Дар-эс-Саламского видения. |
First, there is the issue of defining policy choices - which polices are used; which gas, fuel and sector is the focus of the simulation; when do the polices take effect and how are these then modelled. |
Во-первых, существует вопрос выбора вариантов политики, т.е. какая политика используется; какой газ, топливо и сектор является главным объектом моделирования; когда эта политика будет проводиться в жизнь и каким образом эти программы должны моделироваться. |
The secretariat should be able to report verbally to the Committee on the latest internal developments and on the secretariat's initial thinking on how to respond to the global challenges highlighted by the Economic and Social Council and the General Assembly. |
Секретариат сможет в устной форме сообщить Комитету о последних внутренних тенденциях и о первоначальном представлении секретариата о том, какой дать ответ на глобальные проблемы, отмеченные Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей. |
According to the Body of Principles, persons under any form of detention or imprisonment shall be informed at the time of arrest of the reason for the arrest, as well as of their rights and how to avail themselves of those rights in a language they understand. |
В соответствии со Сводом принципов, лица, подвергающиеся задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, должны быть проинформированы в момент ареста на понятном им языке о причине ареста, а также о своих правах и о том, как они могут воспользоваться этими правами. |
Fundamental issues to be addressed are how young people can prepare to benefit from the opportunities and respond to the risks of globalization, and the extent to which they can influence its direction. |
Основополагающие вопросы, требующие своего решения, заключаются в том, каким образом молодежь может подготовиться к тому, чтобы воспользоваться возможностями глобализации и отреагировать на связанные с ней опасности, и в какой степени она может повлиять на ее направленность. |
It would be useful if the Committee, when perusing States parties' reports, were to ascertain whether and how those plans were being formulated and to what extent they were consistent with the Durban Programme of Action and with the Convention itself. |
Было бы целесообразно, чтобы Комитет, при рассмотрении докладов государств-участников, выяснял, разрабатываются ли такие планы и каким образом это делается, а также в какой степени они соответствуют Дурбанской программе действий и самой Конвенции. |
It had been decided to send the questionnaire to disability NGOs and not to traditional human rights NGOs in order to gauge whether and how they address the issues as human rights issues and what their views on the existing treaty system are. |
Было принято решение разослать данный вопросник НПО, занимающимся проблемами инвалидности, а не традиционным правозащитным НПО, с тем чтобы оценить, в какой мере и каким образом они рассматривают данные проблемы в качестве проблем прав человека и какова их точка зрения относительно существующей системы международных договоров. |
The reports from Member States would serve to identify where they wanted assistance and how his Committee could provide it, whether through existing channels or through new programmes, to which donor States would doubtless be willing to subscribe. |
Доклады государств-членов помогут определить, в какой сфере они хотят получить помощь и каким образом его Комитет может оказать ее либо по действующим каналам, либо в рамках новых программ, под которыми государства-доноры, без сомнения, будут готовы подписаться. |
Performance measures are important because they can provide decision makers with information on how transportation policies, planning and programmes are meeting the needs of the national economy, national security and overall social well-being. |
Показатели эффективности функционирования имеют важное значение, поскольку благодаря им органы, принимающие решения, могут получать информацию о том, в какой мере политика планирования и программы в области транспорта отвечают потребностям национальной экономики, национальной безопасности и благосостояния общества в целом. |
It is essential that this distinction is made if one is ever to assess and judge how well the development strategies fit within the goodness of fit of development strategies in relation to the whole body of economic, social and cultural rights. |
Очень важно проводить это различие для того, чтобы хоть как-то оценить и определить, в какой степени стратегии развития соответствуют критериям эффективности применительно ко всему комплексу экономических, социальных и культурных прав. |
The secretariats of the Convention and of the Strategy have discussed how this activity could contribute to the implementation of the Strategy and the networks on drought. |
Представители секретариата Конвенции и секретариата Стратегии обсудили вопрос о том, какой вклад эта работа могла бы внести в реализацию Стратегии и создание сетей по борьбе с засухой. |
She asked what percentage of divorced women remarried, how women viewed divorce and whether the Ministry of Women's Affairs and Social Security had taken measures to include older persons, including women, in the national development process. |
Она спрашивает, какой процент разведенных женщин вновь выходят замуж, как женщины относятся к разводу и принимает ли министерство по делам женщин и социального обеспечения меры по вовлечению лиц старшего поколения, включая женщин, в процесс национального развития. |
When their thrones are shaken, all will know which position to adopt, but by then there will be neither rulers nor palaces nor Governments to yield to pressure from anyone, no matter how strong or powerful, because power will reside in the street. |
Когда содрогнутся их троны, они все будут знать, какую позицию надо занять, но тогда не будет ни правителей, ни дворцов, ни правительств, которые могли бы уступить давлению с любой стороны, какой бы могущественной она ни была, поскольку сила останется на улицах. |
A policy of discriminating against certain population groups for the benefit of others means opening a very controversial discussion that may lead to the raising of the question how far article 2 of the Covenant will be breached if such policies are pursued as regards the right to education. |
Такая политика дискриминации некоторых групп населения в пользу других групп ставит весьма непростой вопрос о том, в какой степени проведение такого рода политики в области права на образование влечет за собой несоблюдение статьи 2 Пакта. |
To what extent and scale has that protection orientation been integrated into mandates issued by the Council, and how successful has their implementation been? |
В каких масштабах и в какой степени эта ориентация на защиту была учтена в мандатах, предоставленных Советом, и насколько успешным было их выполнение? |
The data address critical questions, such as the group most likely to be poor, how well social assistance programs reach the most needy, and the kinds of programs that would most effectively reduce poverty. |
Данные затрагивают такие важнейшие вопросы, как группы, которые, вероятнее всего, являются бедными, то, в какой мере программы социальной помощи реально помогают наиболее нуждающимся, а также то, какого рода программы могут иметь наибольшую отдачу в плане уменьшения нищеты. |
It was important to know what had been the actual result of all those efforts: whether the image of women in the media had changed, to what extent the code of ethics was observed, and how those guilty of violations were punished. |
Важно знать, каковы реальные результаты всех этих усилий: изменился ли образ женщины в СМИ; в какой степени соблюдается указанный этический кодекс; и какие наказания выносятся в отношении виновных в нарушении этого кодекса. |