I had no idea how perfect a real education I was getting for the music business on this box. |
Тогда я и не догадывалась, какой бесценный для музыкального бизнеса опыт я получала на этом ящике. |
It is easy to see how far we have come since then, because South Africa today provides us with an encouraging glimmer of hope. |
Нетрудно увидеть, какой долгий путь прошли мы с того дня, ибо сегодня положение в Южной Африке вселяет в нас большие надежды. |
Kosovo's ethnic Albanians have proclaimed that they will not accept any tie to Serbia, no matter how tenuous. |
Этнические албанцы в Косово заявляют, что для них неприемлема любая связь с Сербией, какой бы незначительной она не была. |
Stormy always believed that life is not about how fast you run... or with what degree of grace. |
Сторми всегда верила, что неважно с какой скоростью ты мчишься по жизни... или насколько сильное блаженство испытано тобой. |
I love my classes In modern times, we have metaphorical milestones to show how far we've come, to acknowledge momentous moments in our lives. |
В современное время для нас верховые столбы, как метафоры, с их помощью мы видим, какой путь мы прошли, чтобы осознать, какие мгновения нашей жизни были действительно важны. |
McCaffrey added: All we see is how troubled this girl is now, especially with her family, losing her kids, with her career on a downward slide. |
МакКэффри добавила: «Все мы видим, в какой сейчас беде эта девушка, особенно, что касается её отношений с семьёй: юридическую потерю детей, стремительное карьерное падение мало кто переживёт со здоровыми нервами. |
The idea, I guess, was that the emirate's government would stand behind every loan, no matter how risky. |
Идея, как мне кажется, заключалась в том, что правительство эмирата будет являться гарантом возврата любой ссуды, какой бы рискованной она ни была. |
Do you realise how terrible this situation is? |
Вы отдаете себе отчет, до какой степени чудовищна эта ситуация? |
It also looks at how far and in what way those education systems transmit knowledge of Roma culture and Roma society to other students. |
Рассматривается также вопрос о том, в какой мере и каким образом системы образования этих стран передают знания о культуре и обществе рома остальным учащимся. |
Although it was unclear how the decriminalization of drugs or the medicalization of control reduced consumption, his delegation supported United Nations efforts and international programmes in the area. |
Хотя пока остается неясным, до какой степени декриминализация наркотиков и передача контроля над ними в ведение медицинских учреждений снижают объемы потребления, его делегация поддерживает усилия Организации Объединенных Наций и международные программы в этой области. |
For such societies the uprising of the chief capable to gather separate tribes around him should become bright, uneclipsed heroic fame no matter how short it could be. |
Для таких обществ появление вождя, сумевшего сплотить вокруг себя разрозненные племена, должно было казаться яркой, немеркнущей в веках, героической вспышкой, какой бы короткой она ни была. |
Few anticipated how events turned out: institutional rigidity prevented the ECB from responding in a timely manner to weaknesses in Europe's most important economy, Germany. |
Однако очень немногие могли предположить, какой ход примут события на самом деле: отсутствие институциональной гибкости не дало возможность Европейскому Центральному Банку вовремя отреагировать на слабости самой важной и значительной для Европы экономики - экономики Германии. |
It is, of course, difficult to predict how and to what extent these factors will materialize, individually or interrelatedly, especially since some of them have a certain one-off character. |
Разумеется, трудно предсказать, в каком виде и в какой степени проявится действие этих факторов, по отдельности или в сочетании друг с другом, особенно с учетом того, что некоторые из них имеют очевидный разовый характер. |
When you eliminate the possible, you are left with the truth, no matter how improbable. |
Когда ты исключаешь возможное, то остается правда, какой бы неправдоподобной она ни была. |
I do realise how my absurd and thoughtless behaviour is jeopardising our friendship. |
Я отдаю себе отчет, какой непоправимый вред мое безответственное поведение могло нанести нашей дружбе. |
No one nation, no matter how militarily and economically powerful, can hope adequately to address the many complex cross-boundary problems which it now faces. |
Ни одной стране, какой бы сильной она ни была в военном и экономическом отношениях, не приходится рассчитывать на то, что она сможет эффективно решать многочисленные сложные трансграничные проблемы, с которыми она сейчас сталкивается. |
This is by no means an exhaustive list of legal issues but it gives a sound notion of how complicated the situation can be for landlocked countries. |
Этот перечень юридических вопросов отнюдь не является исчерпывающим, однако дает четкое представление о том, в какой трудной ситуации могут оказаться страны, не имеющие выхода к морю. |
Another reason is the frequent exclusion of Green Box support in various simulations due to a lack of knowledge of whether - and how - trade distorting these payments are. |
Еще одна причина заключается в том, что меры поддержки, относящиеся к "зеленой корзине", часто исключаются из различных имитационных моделей расчетов из-за недостаточной ясности в вопросе о том, оказывают ли такого рода платежи деформирующее воздействие и в какой степени. |
Sir John Sawers (United Kingdom): Let me say how warmly we welcome the presence of the Foreign Ministers of Afghanistan and Pakistan at today's debate. |
Сэр Джон Соэрс (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Позвольте мне сказать, с какой теплотой мы приветствуем министров иностранных дел Афганистана и Пакистана, которые принимают участие в сегодняшних прениях. |
My delegation agrees with the assertion that debt relief alone, no matter how generous, cannot guarantee long-term debt sustainability. |
Моя делегация согласна с утверждением о том, что только оказания помощи в целях облегчения бремени задолженности, какой бы щедрой она ни была, недостаточно для того, чтобы гарантировать на длительную перспективу устойчивый характер процесса урегулирования задолженности. |
see how smart our MAYOR is and fair too no one can lie to him |
Какой мудрый у нас староста! И справедливый тоже. |
It is now up to Member States as to whether, to what extent, and how quickly we will accomplish them. |
Теперь слово за государствами-членами: именно они должны дать ответ на вопрос о том, сможем ли мы их выполнить, в какой степени и как скоро. |
When we look briefly at the history of this Organization, especially how and why it was born, we note that the leaders of that era saw the fundamental need for global change. |
Если мы бросим беглый взгляд на историю нашей Организации, и попытаемся понять, в частности, каким образом и с какой целью она была создана, то мы должны будем признать, что лидеры той эпохи осознали насущную необходимость обеспечения глобальных перемен. |
Please explain how this objective is being achieved and indicate whether, or to what extent, non-citizens benefit from State housing programmes. |
Просьба пояснить, каким образом достигается эта цель, и указать, охватывают ли государственные программы обеспечения жильем и в какой степени лиц, не являющихся гражданами страны. |
This study also examines how far xenophobic or right-wing motives play a role for the specific group of hooligan offenders. |
В рамках этого проекта также анализируется вопрос о том, в какой степени ксенофобия и правоэкстремистские убеждения мотивируют поведение конкретной группы правонарушителей, совершающих хулиганские действия. |