By way of comparison, the Commission on the Legal Empowerment of the Poor has shown how improvements in access to justice are also correlated with gains in access to key development sectors such as health, education, environmental sustainability and gender equality. |
Для целей сравнения Комиссия по расширению юридических прав малоимущих слоев населения продемонстрировала, в какой степени успехи в обеспечении доступа к правосудию также связаны с достижениями в обеспечении доступа к основным секторам развития, таким как здравоохранение, образование, устойчивая экология и гендерное равенство. |
Therefore, we urge the Commission on Population and Development to support our efforts to bring awareness and education to the forefront on how damaging abortion really is to pregnant women and children. |
Поэтому мы настоятельно призываем Комиссию по народонаселению и развитию поддержать наши усилия по распространению осведомленности и просвещения по вопросу о том, какой ущерб аборты реально причиняют беременным женщинам и детям. |
There was also an exchange of views of the characteristics of possible product categories that could be most effectively developed for the Convention and how to approach the issue of timing for transition for the categories. |
Также состоялся обмен мнениями в отношении характеристик возможных категорий продуктов, которые могут быть эффективно разработаны для целей конвенции, и какой подход следует применять к вопросу о продолжительности переходного периода для таких категорий. |
We wonder how the countries doing that want to be judged in terms of their commitment to abide by the decisions of the Kimberley Process. |
Интересно, какой оценки ожидают страны, занимающиеся такими делами, с точки зрения приверженности выполнению решений Кимберлийского процесса? |
Mr. de Gouttes said he would appreciate more information on Bill C-10, including what stage it had reached, what criminal provisions it contained, and if and how it would affect minors. |
Г-н де Гутт говорит, что он хотел бы получить дополнительную информацию по законопроекту С-10, в том числе по вопросу о том, на какой стадии рассмотрения он находится, какие уголовные положения в нем содержатся и каким образом он может затрагивать несовершеннолетних. |
The delegation could perhaps comment on reports of strict controls on the use of Internet in Turkmenistan, and indicate who was subject to such controls, how the controls were applied and what their justification was. |
Он хотел бы, чтобы делегация прокомментировала сообщения об очень жестком контроле Интернета в Туркменистане и уточнила, кто является объектом такого контроля, в какой форме он осуществляется и чем он обоснован. |
(b) What practical experiences and examples exist of how the issue of non-extradition of nationals has been handled, and what are the lessons learned? |
Ь) Какой имеется практический опыт и примеры того, каким образом рассматривался вопрос о невыдаче граждан и какие уроки были извлечены? |
The relevant entry points are: first, to what extent business activities could be adapted to priorities of national or international development; and second, how Governments could effectively assist and facilitate the conduct of business. |
Для начала имело бы смысл определить, во-первых, до какой степени можно увязать интересы бизнеса с приоритетами национального или международного развития, а во-вторых, каким образом государства могли бы эффективно содействовать ведению бизнеса подобным образом. |
It is difficult to see how a body that has not negotiated any of these topics over the last 16 years could take on the responsibility for negotiating all four at one time. |
Трудно представить себе, чтобы орган, который последние 16 лет не вел переговоров ни по какой из этих тем, мог принять ответственность за проведение переговоров по всем четырем сразу. |
CRC recommended that Norway conduct a study on how the aims of the revised school subject, Religion, Philosophies of Life and Ethics, are achieved and what kind of support teachers need in order to adequately implement the objectives of this subject. |
КПР рекомендовал Норвегии провести исследование по вопросам методов достижения целей пересмотренного школьного курса "Религия, философия жизни и этика" и выяснить, в какой поддержке нуждаются преподаватели для надлежащего достижения целей этого предмета. |
With regard to the assessment of the necessity and proportionality of surveillance measures, she asked the Special Rapporteur to elaborate on how those two conditions had or had not been applied. |
В том что касается оценки необходимости и соразмерности мер слежения, она хотела бы попросить Специального докладчика представить более подробную информацию о том, в какой мере эти два критерия соблюдаются или не соблюдаются. |
The government has therefore commissioned a gender scan to gain a clearer understanding of the degree to which policy and the approach to domestic violence is genuinely gender-sensitive, and how account needs to be taken of this. |
В связи с этим правительство заказало проведение гендерного обследования в целях получения более четкого представления о том, в какой мере гендерная проблематика действительно учитывается при осуществлении политики и концепции борьбы с насилием в семье и каким образом удовлетворить выявленные в ходе проведения этого обследования потребности. |
Difficult issues included: how could people be involved in the fight; what it meant to participate on equal basis; what was the right forum; and who were the participants. |
Сложные вопросы включали в себя следующие: каким образом население могло бы участвовать в этой борьбе; что означает выражение "участвовать на равной основе"; какой форум является наиболее подходящим; и кто является участником. |
The very achievement of development goals depends on how well families are empowered to contribute to the achievement of those goals. |
Само достижение целей в области развития зависит от того, в какой мере семья способна внести свой вклад в достижение этих целей. |
How can the coal industry respond to the emerging markets for environmental products and how can the industry benefit from these markets? |
З. Какой ответ может дать угольная промышленность формирующимся рынкам экологической продукции и как удастся отрасли с выгодой для себя воспользоваться этими рынками? |
It observes that no information has been provided on how or by which public entity current or potential migrant workers are informed and advised about all the issues related to the migration process and about their rights and obligations. |
Он отмечает, что не было указано, какой государственный орган и в какой форме предоставляет существующим или будущим трудящимся-мигрантам информацию и консультации по вопросам, связанным с процессом миграции и их правами и обязанностями. |
If what you want is to have someone dress up as a cheerleader and tell you how big you are, you can hire a thousand women to do that quite convincingly for the price of one day with an Active. |
Если вы захотите, чтобы кто-то оделся в форму группы поддержки и рассказывал вам о том, какой вы большой, то вы можете нанять тысячу женщин, чтобы они это сделали довольно убедительно по цене одного дня с Активом. |
You work these jobs to pay for school because your mother doesn't support you, and everyone talked about how great the office party was for weeks after, so thank you. |
Работаешь, чтобы платить за учебу, потому что мама тебе не помогает, и на протяжении недель все говорили о том, какой классной была вечеринка, так что спасибо тебе. |
Dad, can we invite mom and Renee over to the set so they can see how very brave you are? |
Давай пригласим маму и Рене на сьемки и они увидят, какой ты храбрый |
And look, any joke I make, you laugh at like it's so funny, and then you tell her how awesome I am because I build forts with you after school. |
И послушай, над всеми моими шутками ты смеешься, будто это смешно, и затем ты скажешь ей, какой я замечательный, потому что я строил с тобой форты после школы. |
Think, Steve, of how sweet your turnips will taste when this lean, sleek rocket defeats your capitalist opponents! |
Подумай, Стив, какой сладкой на вкус будет твоя репа, когда стройная и гладкая ракета одержит победу на твоими капиталистическими противниками! |
You can say you hate this all you want, but ever since you said you were going, I can tell how happy it's made you. |
Ты можешь говорить, что ненавидишь всё это, но когда ты сказала, что пойдешь, я могу сказать, какой счастливой это тебя сделало. |
And now you know Just how I flow and it goes |
Эй Ты знаешь, какой я Я пою |
I mean, when was the last time that you complimented me or told me how special I was? |
Я имею в виду, когда в последний раз ты делал комплимент мне или говорил, какой я особенный? |
I'm sorry, Bill, but how exactly did you see me coming aboard at Buell Green? |
Извини, Билл, но какой ты видишь мою работу в "Буэлл Грин"? |