Have you any idea how sad and ridiculous you look? |
Ты хоть понимаешь, какой смешной и жалкой выглядишь? |
I mean, how does that even make sense? |
Да какой в этом тогда смысл? |
Only to you. I cannot believe I let myself forget how selfish you are. |
Это не тоже самое только для тебя немогу поверить, что я опять позволила себе забыть какой ты эгоист |
In that regard, her delegation would appreciate receiving clarification from the High Commissioner as to how the promotion of human rights standards was being undertaken by her Office, and what role the intergovernmental process was playing. |
В этой связи Индонезия просила бы УВКБ уточнить, в какой форме Управление ведет работу по укреплению соответствующих систем и поощрению указанных норм и какая роль отводится в этом плане межправительственному процессу. |
The report of the Secretary-General had not made it clear either how the postponement or cancellation of certain activities would affect the Organization's ability to carry out the mandates entrusted to it by the intergovernmental bodies. |
В докладе Генерального секретаря не указывается также, в какой мере перенос или отмена некоторых мероприятий повлияет на возможности ООН осуществить мандаты, вверенные ей межправительственными органами. |
And you are explaining to us how to plan the new school! |
И объя(няете нам... какой должна быть новая школа? |
According to paragraph 16 of Commission on Human Rights resolution 1995/69, the Special Rapporteur must indicate how the Government of Zaire has taken into account his recommendations. |
Во исполнение пункта 16 резолюции 1995/69 Комиссии по правам человека Специальный докладчик должен оценить, в какой мере правительство Заира приняло во внимание его рекомендации. |
None the less, last year's stock-taking of the performance of the 50-year-old United Nations must have underlined more than anything else how complex and daunting the challenges faced by the Organization and by the international community are becoming. |
Тем не менее состоявшееся в прошлом году подведение итогов пятидесятилетней деятельности Организации Объединенных Наций как ничто иное подчеркнуло, какой сложный и серьезный характер приобретают проблемы, с которыми сталкиваются Организация и международное сообщество. |
Examples of how an individual concrete measure and its associated activities could be presented in summary text format are: |
Ниже следуют примеры того, в какой форме информация об отдельных конкретных мерах и связанной с ними деятельности может быть представлена в обобщающем тексте. |
Find out if he's still in there, what cell he's being held in, how well he's guarded... |
Выясни, там ли он еще, в какой клетке его держат, как хорошо охраняется... |
Has there ever been a zombie movie that captures how exhausting and dirty the apocalypse is? |
А есть какой нибудь фильм, показывающий насколько изнурительным и грязным является апокалипсис? |
We can't control what happens to us, only how it affects us and the choices we make. |
Мы не можем контролировать то, что с нами происходит, но можем контролировать, как это на нас влияет, и какой выбор мы можем сделать. |
But it would be a tragedy of historic proportions if the pursuit of the goals of the Charter were substantially hindered by Member States that feel that they can rightfully tailor their contributions to their own satisfaction according to how their particular demands are met. |
Но было бы трагедией с серьезными историческими последствиями, если бы следование целям Устава серьезным образом сдерживалось государствами-членами, которые считают, что они могут по праву перекраивать размер своих взносов по своему усмотрению и в зависимости от того, в какой мере удовлетворяются их собственные требования. |
The detection of those signatures of the nature of cosmic chemistry would be of crucial importance in discerning how large chemical molecules could be constructed and where in the Universe such processes took place. |
Обнаружение этих признаков, свидетельствующих о природе происходящих в космосе химических процессов, имело бы решающее значение для определения того, насколько крупными могут быть химические молекулы и в какой части Вселенной происходят такие процессы их создания. |
It would also be useful for the Secretariat to indicate how the restructuring had improved the effectiveness of the Commodity Procurement Section and provide detailed figures on the first two months of the Division's operations. |
Помимо этого было бы интересно узнать у Секретариата, в какой степени реорганизация способствовала повышению эффективности закупочной деятельности, и получить от него конкретные цифры, относящиеся к первым двум месяцам работы Отдела. |
As part of the Programme, participants assess themselves and are assessed by their supervisors, peers and staff on how they are perceived in relation to these competencies. |
В рамках этой программы участники оценивают сами себя и их оценивают руководители, коллеги и сотрудники с точки зрения того, в какой степени они владеют этими навыками. |
According to ISO Credibility requires that the consumer is given information explaining why a product is better for the environment and how it is as suitable for use as competing products on the market. |
По мнению ИСО, в интересах сохранения доверия необходимо информировать потребителя, объясняя при этом, почему тот или иной продукт лучше в экологическом отношении и в какой степени он пригоден для использования по сравнению с конкурирующими продуктами на рынке. |
They also explain what type of information is required to explain how the projections were made and what key data are required in order to explain emission trends over time. |
В них также разъясняется, какой тип информации необходим для разъяснения процедуры составления прогнозов и какие ключевые данные требуются для объяснения временных тенденций выбросов. |
The international transfer of expertise and technology would to a large degree depend on how private companies could be attracted into domestic markets, either through joint ventures or through participation in the process of privatization. |
Успех в деле международной передачи знаний и технологии будет во многом зависеть от того, в какой мере частные компании могут быть привлечены на внутренние рынки либо путем создания совместных предприятий, либо через участие в процессе приватизации. |
The Joint Committee is invited to consider how it could contribute to this: suggestions from the Joint Committee will be transmitted directly to the parent bodies. |
Объединенном комитету предлагается рассмотреть вопрос о том, какой вклад он мог бы внести в этой связи: предложения Объединенного комитета будут переданы непосредственно вышестоящим органам. |
Details how far towards these targets current policies will go, and identifies the remaining areas to be tackled; and. |
подробно излагается, в какой мере текущая политика позволит приблизиться к целевым показателям, и определяются оставшиеся требующие решения задачи; и |
It is surprising how readily politicians of all parties - even strong ideological defenders of the unregulated market - accepted the idea that the state should bail out banks and insurance companies when they got into trouble. |
Удивительно, с какой готовностью политики всех партий - даже сильных идеологических защитников нерегулируемого рынка - согласились с идеей, что государство должно оказывать экономическую помощь банкам и страховым компаниям, когда они в беде. |
So we actually have very great concern as to how it is going to be in the future, as the situation is already bad now on the whole and especially for the vulnerable families. |
Поэтому сегодня мы весьма озабочены тем, какой она может стать в будущем, поскольку уже сейчас ситуация в целом является неблагоприятной, особенно в отношении уязвимых семей. |
And we should consider as well the authority of the Conference on Disarmament, and how it will suffer if it is unable to complete this historic negotiation. |
Следует нам учитывать и авторитет Конференции по разоружению, а также то, какой ему будет нанесен ущерб, если она не сумеет завершить эти исторические переговоры. |
Unannounced periodic inspections were carried out at least monthly and also whenever there was a report of a crime in such a facility, regardless of how such reports were presented to the Department of Public Prosecutions. |
Периодические проверки проводятся без предупреждения как минимум раз в месяц, а также каждый раз, когда сообщается о преступлении в таком учреждении, несмотря на форму, в какой такие сообщения были получены Государственной прокуратурой. |