Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "How - Какой"

Примеры: How - Какой
His delegation asked for information on the status of Integrated Management Information System (IMIS) and asked how it had enhanced the planning capacity of the Office of Human Resources Management. Его делегация просит представить информацию о положении дел в области внедрения комплексной системы управленческой информации (ИМИС) и интересуется, в какой степени эта система способствовала укреплению потенциала Управления людских ресурсов в области планирования.
Let me offer the views of my delegation on how these follow-up activities should be carried out at the international level, primarily within the United Nations system, and on what part of this process we must place our primary emphasis. Я хотел бы изложить точку зрения моей делегации на то, каким образом следовало бы осуществлять подобную деятельность по выполнению решений на международном уровне, главным образом в рамках системы Организации Объединенных Наций, и какой части этого процесса нам следовало бы уделить главное внимание.
Well, let's scroll through the history, and you can show me which one is hers, how about that? Великолепно. Давайте пролистаем историю звонков, и вы сможете показать мне, какой из них её, как вы на это смотрите?
We want to hope that, no matter how complex and desperate the political situation in Somalia, the international community will not abandon that country and will continue to provide the necessary support to the Somalis, in particular in the realm of humanitarian assistance. Хотелось бы надеяться, что какой бы сложной и отчаянной ни была политическая ситуация в Сомали, международное сообщество не бросит эту страну и будет продолжать оказывать необходимую поддержку сомалийцам, особенно в области гуманитарной помощи.
With regard to the degree to which States likely to be affected were prepared to contribute to the cause of prevention, the question might be raised of how that factor could be reconciled with the polluter-pays principle. В отношении того, в какой степени государства, которые, возможно, будут затронуты, готовы содействовать предотвращению причин, может возникнуть вопрос о возможном согласовании этого фактора с принципом "загрязнитель платит".
The Working Group is also expected to decide how the uniform provisions on interim measures of protection and the writing requirement), prepared for inclusion in the Model Law, will be presented for review and adoption by the Commission at its thirty-ninth session, in 2006. Ожидается также, что Рабочая группа решит, в какой форме единообразные положения об обеспечительных мерах и требовании письменной формы, подготовленные для включения в Типовой закон, будут представлены Комиссии для рассмотрения и принятия на ее тридцать девятой сессии в 2006 году.
Support for the CASWAME initiative for regional consultations was voiced by delegations, although several requested more information about the objectives of the process and asked how closely this initiative would mirror the CIS process. Делегации высказались в поддержку инициативы проведения региональных консультаций для ЦАЮЗАБВ, хотя некоторые из них просили представить дополнительную информацию о целях этого процесса и хотели знать, в какой степени эта инициатива будет отражать соответствующий процесс для СНГ.
He added, however, that the arguments put forward by the Geneva-based organizations had some merit and that it was difficult to predict how the Administrative Tribunals would assess the competing arguments should the system be challenged. Вместе с тем он добавил, что аргументы, приводимые базирующимися в Женеве организациями, заслуживают определенного внимания и что сложно предсказать, какой аргументации отдадут предпочтение административные трибуналы в том случае, если новая система будет оспорена.
Concerning the passing of laws, she asked how enlightened the country's politicians were when it came to placing planned legislation on the statute books, and whether they were well informed about the Convention. Касаясь принятия законов, она спрашивает, в какой степени информированы политические деятели страны, когда речь заходит о включении запланированных законов в существующее законодательство, и хорошо ли они знакомы с положениями Конвенции.
The Group took note of the special problems and development needs faced by developing countries and considered how the basic income measures might be combined with, or supplemented by, alternative income measures and, if so, to what extent. Группа приняла к сведению особые проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и их потребности в области развития и рассмотрела вопрос о том, могут ли основные показатели дохода применяться в сочетании с альтернативными показателями дохода или дополняться последними и если да, то в какой степени.
A related question is how far even far-reaching reservations should be tolerated so as to encourage States parties with such reservations to subscribe to the aims of the Convention and, through the reporting process, gradually to remove their reservations. Отсюда вытекает вопрос о том, до какой степени можно терпимо относиться даже к оговоркам с далеко идущими последствиями, и побудить государства-участники, сделавшие такие оговорки, стремиться к достижению целей Конвенции и, через процесс представления докладов, постепенно снять свои оговорки.
This means that, theoretically, one act of abuse resulting in physical or mental suffering, no matter how serious, may not be treated as criminal since it is an isolated occurrence and cannot be classified as habitual. Это означает, что теоретически единичный акт, вызывающий физические или моральные страдания, пусть даже тяжкие, вполне может не попасть под действие данной уголовной нормы в той мере, в какой он представляет собой отдельный акт или не может быть истолкован как проявление обычного поведения.
The executive is required to assess the dangers connected with such objectives and to report to Parliament and the public on its findings and on how it evaluates a more or less distinct incompatibility of a political party's goals and endeavours with the Basic Law. Органы исполнительной власти должны оценивать опасности, связанные с достижением таких целей, и отчитываться перед парламентом и населением по результатам своих расследований и по вопросу о том, в какой степени цели и задачи той или иной политической партии противоречат положениям Основного закона.
The extent to which the financial crisis spills over into the real sector and the way it is handled will determine how it affects the size and nature of TNCs' operations in the region. Степень влияния финансового кризиса на размеры и характер операций ТНК в регионе будет определяться тем, в какой мере его последствия будут затрагивать реальный сектор и каким образом он будет урегулироваться.
That being the case, in his next report on procurement, the Secretary-General should indicate on what basis country of procurement is determined and how this methodology compares with recognized international practice. Исходя из этого в своем следующем докладе о системе закупок Генеральному секретарю следует указать, по какой методологии определяется страна закупок и как она соотносится с общепризнанной международной практикой.
Sadly, it understood how acts of aggression and occupation could cause suffering among the population, the destruction of economic resources and great damage to the environment and the cultural heritage. К сожалению, Кипру хорошо известно, какие страдания акты агрессии и оккупации несут для населения, какой ущерб они причиняют экономическим ресурсам и насколько серьезными бывают их последствия для окружающей среды и культурного наследия.
The Committee will be invited to decide on how it should contribute to the pan-European process and to the follow-up to the IPF, on the basis of a secretariat note. Комитету, на основе записки секретариата, будет предложено решить вопрос о том, какой вклад ему следует внести в общеевропейский процесс и в деятельность по выполнению решений МГЛ.
For an informed consideration of the subject of funding and resource situation of the United Nations development system, it will be necessary to review how the stagnation and decline of resources at the country level is impacting development work. Для информированного рассмотрения вопроса о финансировании и положении с ресурсами в системе развития Организации Объединенных Наций будет необходимо определить, в какой степени стагнация и сокращение объема ресурсов на страновом уровне влияют на деятельность в области развития.
To what percentage of these categories of the population does the "Ardager" programme extend, and how and by whom are beneficiaries selected? Какой процент этих категорий населения охвачен программой "Ардагер", кем и как производится отбор?
That meaning, she added, was implicit in the concept of the right to freedom of thought, conscience, religion and belief, regardless of how the concept was presented. В этом, добавляла она, заключается имплицитный смысл понятия права на свободу мысли, совести, религии и убеждений, в какой бы форме ни излагалось это понятие.
The adoption of a conceptual framework of a programme for the preparation for and observance of the International Year of Older Persons in 1999 showed how high the phenomenon of ageing ranked among the international community's priorities. Принятие концептуальной основы программы подготовки и проведения в 1999 году Международного года пожилых людей показывает, в какой степени решение проблем старения входит в число первоочередных задач международного сообщества.
He understood that a substantial pay increase had recently been awarded to local staff in Nairobi, and asked what the total costs would be, how they would be met, and where in the budget they were reflected. Оратор знает о том, что недавно были значительно увеличены оклады местных сотрудников в Найроби, и он спрашивает, какой объем средств предусмотрено выделить на эти цели, каким образом они будут пополняться и где в бюджете содержатся данные о них.
The Committee will be invited to consider how it should contribute to the follow-up to the Commission on Sustainable Development and the Intergovernmental Forum on Forests, and the follow-up to the Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe, on the basis of a secretariat note. На основе записки секретариата Комитету будет предложено рассмотреть вопрос о том, какой вклад ему следует внести в деятельность по выполнению решений Комиссии по устойчивому развитию, работу Межправительственного форума по лесам и последующие мероприятия в связи с Конференцией по вопросам охраны лесов в Европе на уровне министров.
Throughout the reporting process, progress reports were circulated to NGOs, government departments and interested stakeholders to keep them up to date and to explain inform them on how they could participate in the process. Процесс подготовки настоящего доклада освещался в соответствующих докладах, которые распространялись среди НПО, правительственных учреждений и заинтересованных сторон, с тем чтобы они были в курсе этого процесса и располагали информацией о том, какой конструктивный вклад они могли бы внести в этот процесс.
He stressed how important it was for the Committee to receive information on the practical implementation of the Convention in order to be in a position to assess to what extent the rights enshrined therein were upheld in the State party. Он подчеркивает, насколько важно, чтобы Комитет получал информацию о практическом осуществлении Конвенции, для того чтобы давать оценку тому, в какой степени права, заложенные в ней, защищаются государством-участником.