You see how smart my brother is? |
Видишь, какой у меня брат? |
You see how strong his accent is? |
Вы видите какой сильный у него акцент? |
Do you have any idea how heavy you are? |
Ты хоть знаешь, какой ты тяжелый? |
Having information on the range of existing intergovernmental scientific panels/platforms at regional and global level will be important in assessing in how far they could also service the UNCCD process. |
Важно располагать информацией о круге существующих межправительственных научных групп/платформ на региональном и глобальном уровнях при оценке того, в какой степени они могли бы также обслуживать процесс осуществления КБОООН. |
A capacity to explain how some aspects of culture disadvantage women, harm the whole family and community, and undermine development efforts, is a key factor for success. |
Способность разъяснять, какой вред те или иные аспекты культуры наносят женщинам, семьям и обществу в целом и каким образом они подрывают усилия в области развития, является одним из решающих факторов успеха в этой работе. |
I have seen how precarious the lives of the people are there and also their determination to return home to a better future for themselves and their children. |
Я наблюдал, какой опасности подвергается жизнь находящихся там людей, а также видел их решимость возвратиться домой, чтобы построить более благополучное будущее для себя и для своих детей. |
The large-scale test also facilitates assessing how well the questionnaire fits into other census operations (for example collection, data input, coding). |
Крупномасштабное тестирование также помогает оценить, в какой мере вопросник отвечает требованиям других переписных работ (например, таких, как сбор, ввод данных и кодирование). |
Both surveys focused in particular on gender and youth issues and used an interdisciplinary approach to define precisely how the impact of the HIV/AIDS pandemic contributes to poverty. |
В обоих исследованиях особое внимание было уделено гендерной и молодежной проблематике, а для того чтобы точно определить, в какой степени пандемия ВИЧ/СПИДа влияет на масштабы нищеты, был использован междисциплинарный подход. |
Much would depend on how cultural diversity comes about and the extent to which the people involved can exercise their freedom. |
Многое зависит от того, как реализуется культурное многообразие и в какой степени участвующие в этом процессе люди имеют возможность реализовать свою собственную свободу. |
In general, CEB members expressed confusion as to how an interoperability framework would function, the value that it would provide and the origin of the proposal. |
В целом члены КСР заявили о том, что у них отсутствует полная ясность в вопросе о том, как должна функционировать инфраструктура совместимости, какой ценностью она будет обладать и откуда взялось это предложение. |
What is within the province of this report is how human rights and humanitarian law have been respected and protected since Coalition forces took control of the country. |
Предметом настоящего доклада является то, в какой степени соблюдаются и защищаются права человека и гуманитарное право после того, как коалиция взяла на себя контроль над этой страной. |
They should also explain to what extent the threat of disease can be ascribed to genetic variants and how such variants interrelate with environmental factors. |
Они также должны объяснять, в какой степени опасность заболевания определяется генетическими вариантами и в какой степени эти варианты соотносятся с экологическими факторами. |
No gender-disaggregated data are available for Colombia how policies, budgets, programmes, laws and judicial services affect men and women differently. |
В Колумбии нет гендерных показателей, которые позволили бы определить, в какой мере политика, бюджеты, программы, законы и работа правоохранительных органов по-разному отражаются на мужчинах и женщинах. |
By and large, those controversies are over the extent to which and how best the United Nations should be involved. |
В основном эта полемика сводится к тому, в какой степени и как максимально эффективно должно быть участие Организации Объединенных Наций в этом процессе. |
Participants stressed that the question was not whether, when or on what basis to re-start the negotiations, but how. |
Участники подчеркивали, что вопрос заключается не в том, следует ли, когда или на какой основе возобновить переговоры, а в том как. |
You see how soft and fragile he is! |
Ты видишь, какой он нежный и хрупкий! |
No one, not even the supply ship's captain... has ever seen how amazing our little island really is. |
Никто, даже капитан судна не видел, какой у нас потрясающий остров. |
It is believed that in his youth he managed to make up to seven trips per day: You can imagine how dangerous was his life. |
Считается, что в юности он умудрялся совершатЬ до семи путешествий за день: можно себе представить, какой опасной была его жизнЬ. |
And then of course Katie Holmes and Tom Cruise come leaping out of the cake, screaming about how amazing it is. |
А потом, естественно, Кейти Холмс и Том Круз выскакивают из торта, с криками, какой он чудесный. |
Look at Miss Imari, how happy she looks! |
Посмотри на Имари, какой она выглядит счастливой! |
She would like to know, in particular, how men and women were represented in textbooks. |
В частности, ей хотелось бы знать, какой подход применяют авторы учебников, формируя представление о мужчинах и женщинах. |
We would appreciate it if the Special Representative of the Secretary-General would elaborate on how UNTAET sees the viability of such quick impact projects in bolstering subsistence agriculture in East Timor. |
Мы были бы признательны Специальному представителю Генерального секретаря, если бы он мог подробнее рассказать нам о том, в какой степени, по мнению ВАООНВТ, жизнеспособность таких проектов быстрой отдачи содействует укреплению натурального сельского хозяйства в Восточном Тиморе. |
I will contact States, on a bilateral basis, to ascertain how and to what extent they may wish to apply the base level model. |
Я буду на двусторонней основе связываться с государствами, с тем чтобы выяснить, каким образом и в какой степени они, возможно, пожелают использовать модель базового уровня. |
Well, how would it be part of some kind of culture, but you know, this is not a charity. |
Ну как бы это уже будет частью какой то культуры, но вы же понимаете, это не благотворительный. |
Diffusion of innovations is a theory that seeks to explain how, why, and at what rate new ideas and technology spread. |
Диффузия инноваций (англ. Diffusion of innovations) - это теория, которая стремится объяснить: как, почему и с какой скоростью новые идеи и технологии распространяются через разные культуры. |