Questions also arise as to the extent to which institutional elements, such as geographical and gender balance distribution, will be considered and how they will be weighted. |
Возникают также вопросы в отношении того, в какой степени институциональные элементы, такие, как географическое распределение и соотношение между числом женщин и мужчин, будут рассматриваться и как они будут учитываться. |
Perhaps at a subsequent country-specific meeting primary donors working in the field could report to the Peacebuilding Commission on how they had taken the Commission's suggestions on board. |
Может быть, на одном из последующих заседаний, посвященных конкретным странам, крупнейшие доноры, действующие на местах, могли бы информировать Комиссию по миростроительству, в какой мере они учитывают ее предложения. |
Overall, during the past week, how worried, nervous, or anxious did you feel? |
В какой степени вы ощущали состояние беспокойства, нервного возбуждения или тревоги в течение всей прошедшей недели? |
Overall, during the past week, how sad, low, or depressed did you feel? |
В какой степени вы ощущали состояние печали, подавленности или депрессии за последнюю неделю в целом? |
He would also like to hear the Special Rapporteur's views on how multinational corporations and the international community could contribute towards making transformative changes in the fight to eliminate violence against women. |
Оратор также хотел бы услышать мнение Специального докладчика о том, какой вклад могут внести многонациональные корпорации и международное сообщество в преобразование методов борьбы за искоренение насилия в отношении женщин. |
Whatever the validity of this view under national law, it is very hard to see how it could be applied to relations between international legal "regimes" and general international law. |
Какой бы ни была обоснованность этой точки зрения согласно внутригосударственному праву, весьма трудно понять, каким образом она может относиться к взаимосвязи между международно-правовыми "режимами" и нормами общего международного права. |
If reimbursement of the costs of certain parties is involved, it should be clear how, and the currency in which, that will occur. |
Если речь идет о возмещении издержек определенных сторон, то должна быть установлена ясность в отношении того, как и в какой валюте они будут возмещаться. |
The Office had also hosted two meetings with key actors to discuss how the Special Court and the Truth and Reconciliation Commission might operate to protect the interests of children in a complementary and mutually supportive manner, consistent with their distinct but related functions. |
Канцелярия провела совещание с основными участниками для изучения того, в какой форме могут функционировать Специальный суд и Комиссия по установлению истины и примирению для обеспечения защиты интересов ребенка на основе взаимодополнения их деятельности и взаимной поддержки в соответствии с возложенными на них разными, но взаимосвязанными функциями. |
To what extent do residents rely on local facilities, and how does this relate to the social group? |
В какой степени жители полагаются на местные возможности и как это связано с разделением на социальные группы? |
Our responsibility is now to see how we can expedite the constitutional process that would give the people of East Timor a constitution reflecting their legitimate aspirations and objectives and guaranteeing all rights and fundamental freedoms without any discrimination. |
Сейчас мы должны определить, как мы можем ускорить конституционный процесс, который даст народу Восточного Тимора конституцию, отражающую его законные чаяния и цели и гарантирующую все права и основополагающие свободы без какой либо дискриминации. |
It has been borne out by both history and reality that a country, no matter how strong it is, will not be able to gain security by practising unilateralism against the cooperative spirit of the times. |
И история и практика показывают, что ни одна страна, какой бы мощной она ни была, не сможет обеспечить себе безопасность посредством принятия односторонних мер вопреки духу сотрудничества нашего времени. |
In that connection, how frequently was the term "Adivasis" used in Bangladesh law and practice? |
В этой связи, с какой частотой используется термин «Адивазис» в бангладешском законодательстве и в судебной практике? |
Some representatives stated that further consideration also needed to be given to how such substances as perfluorooctane sulfonate and its precursors, commercial mixtures and isomers should be dealt with under the Convention. |
Некоторые представители заявили, что дополнительное внимание необходимо также уделить вопросу о том, какой подход следует избрать в рамках Конвенции в отношении таких веществ, как перфтороктановый сульфанат и его прекурсоры, коммерческие смеси и изомеры. |
UNIAPRAVI has played a relevant role in disseminating information on the extent to which demand-side housing subsidy regimes have contributed to this objective in a number of Latin American countries and on how their experiences may be useful to other countries. |
ЮНИАПРАВИ играет важную роль в деле распространения информации о том, в какой степени механизмы субсидирования жилья на основе спроса способствовали достижению этой цели в ряде стран Латинской Америки, и о том, каким образом их опыт может быть полезен другим странам. |
Thus, an important component of monitoring will be to track the extent to which mainstreaming occurs and how ageing is integrated in development policies. |
Таким образом, важным компонентом мониторинга станет определение того, в какой степени и каким образом проблемы старения учитываются в политике в области развития. |
The Group observed that it remained unclear if and how expanding the scope of the Register in this way would influence participation in the Register. |
Как отметила Группа, все еще неясно, будет ли и в какой мере такое расширение сферы охвата Регистра оказывать воздействие на уровень участия в Регистре. |
To what extent do persons living with HIV/AIDS suffer discrimination and how are they protected in law and in practice? |
В какой степени лица, инфицированные ВИЧ/больные СПИДом, страдают от дискриминации и как они защищаются законом и на практике? |
Most insolvency laws draw a distinction between secured and unsecured claims, depending upon how security interests are treated in the proceedings, particularly in terms of application of the stay. |
В большинстве законов о несостоятельности проводится различие между обеспеченными и необеспеченными требованиями в зависимости от того, какой режим предусматривается для обеспечительных интересов в рамках производства, особенно с точки зрения применения моратория. |
It was suggested that the secretariat prepare a short briefing paper on how the Timber Committee is contributing to achieving the goals of the Millennium Declaration (Note: the topic will be covered under item 5 International dialogue on forests). |
Секретариату было предложено подготовить краткий информационный документ о том, какой вклад вносит Комитет по лесоматериалам в достижение целей Декларации о тысячелетии (Примечание: эта тема будет рассматриваться в рамках пункта 5 - Международный диалог по вопросам, касающимся лесов). |
In this connection, we very much welcome the recent meeting in Nairobi between academics from the Transitional National Government, "Somaliland" and "Puntland" aimed at exploring how federalism might work in Somalia. |
В этой связи мы с большим удовлетворением отмечаем недавний научный семинар в Найроби с участием соответствующих экспертов, представлявших Переходное национальное правительство, «Сомалиленд» и «Пунтленд», на котором обсуждался вопрос о том, в какой мере в Сомали могут быть применены принципы федерализма. |
Each team will also decide how it wants to pursue its objectives and the degree to which it will engage in formal or informal cooperation with other interested parties or entities. |
Каждая группа будет самостоятельно определять пути достижения стоящих перед ней задач и решать, в какой степени она намерена участвовать в официальном и неофициальном сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами и институтами. |
If the basic principle is, however, that an injured State is entitled to interest on a claim to the extent necessary to ensure full reparation, it is not clear how such limitations can be justified a priori. |
Однако, если основной принцип заключается в том, что в той мере, в какой это необходимо для обеспечения полного возмещения, потерпевшее государство имеет право на проценты с истребуемой суммы, не ясно, как такие ограничения могут быть оправданы а priori. |
Information on the implementation of Article 3.2 of the Kyoto Protocol showing what demonstrable progress has been made in achieving the commitment under this Protocol by the year 2005, and how. |
Информация об осуществлении статьи 3.2 Киотского протокола, показывающая, какой очевидный прогресс был достигнут в достижении обязательств по Протоколу до 2000 года и каким образом. |
A second issue was how to identify those human rights standards and the nature of the standards: principles, guidelines, rules or a code of conduct for companies. |
Второй вопрос состоял в том, в какой форме следует установить эти стандарты в области прав человека и какой характер они должны иметь: принципы, руководства, правила или кодекс поведения для компаний. |
She requested updated information on the maximum period of custody in detention centres, and asked whether detainees received medical screening on arrival, what complaint mechanisms were available and how detention centres were monitored. |
Выступающая просит представить обновленную информацию о максимальном сроке пребывания в центрах содержания под стражей, а также спрашивает, проходят ли задержанные лица медицинский осмотр по прибытии, какой механизм подачи жалоб имеется в их распоряжении и каким образом осуществляется надзор за центрами содержания под стражей. |