Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "How - Какой"

Примеры: How - Какой
To support this outcome, governments of the region should form a small working group to review the matter and make recommendations on responses to the anticipated increase in clandestine laboratory seizures and on how to deal with the drugs and precursors seized in such situations. Для достижения этой цели правительствам стран региона следует создать небольшую рабочую группу для изучения вопроса и вынесения рекомендаций относительно того, какой должна быть реакция на предполагаемый рост количества ликвидируемых подпольных лабораторий и того, как поступать с наркотиками и прекурсорами, изымаемыми в таких ситуациях.
In the light of the succession, different views were shared with the Special Rapporteur on how the country might proceed in its approach to engaging with the international community and addressing human rights concerns. В свете такого наследования Специальный докладчик ознакомился с различными точками зрения о том, какой именно подход может избрать страна в своих отношениях с международным сообществом и в решении проблем прав человека.
He also asked how quickly a mechanism for identifying political prisoners could be put in place, and if the Special Rapporteur could elaborate on the role of freedom of expression in the media in confronting deep-rooted prejudices. Он также спрашивает, как быстро можно создать механизм по установлению имен политических заключенных, остающихся еще в тюрьмах, и может ли Специальный докладчик более подробно рассказать о том, в какой степени СМИ могут пользоваться свободой выражения мнения при освещении глубоко укоренившихся предубеждений в обществе.
This agenda item was introduced by the Senior Advisor to the Executive Secretary of the UNECE, who outlined how each UNECE Sectoral Committee's programme of work is mandated, extensively reviewed and evaluated. Этот пункт повестки дня представил старший советник Исполнительного секретаря ЕЭК ООН, который в общих чертах рассказал о том, какой мандат предусмотрен для каждой из программ работы секторальных комитетов ЕЭК ООН и насколько полно они рассматриваются и оцениваются.
However, the point of departure for us - and the key theme of this paper - is to gain greater understanding of what we are already measuring as social capital and how this contributes to societal well-being. Тем не менее отправной точкой для нас - равно как и ключевой темой этого документа - является задача более глубокого понимания того, что мы измеряем в качестве социального капитала и какой вклад этот показатель вносит в общественное благополучие.
The Committee further recommends that the next budget submission include an analysis of how the Mission's restructuring and the additional staffing approved have contributed to the implementation of the mandate. Комитет рекомендует также включить в следующий бюджетный документ анализ того, в какой степени структурные изменения и утвержденные для Миссии дополнительные должности способствовали выполнению ее мандата.
Therefore, one cannot help but ask why and how those photos came to be displayed under the roof of the United Nations, which holds a central place in our counter-terrorism efforts. В этой связи встает вопрос, по какой причине и каким образом эти фотографии были выставлены напоказ в стенах Организации Объединенных Наций, занимающей центральное место в усилиях по борьбе с терроризмом.
One of the strategic questions that must be asked in this regard - and one that it is for Member States to answer - is how detailed UN/CEFACT standards should be. Один из возникающих в этой связи стратегических вопросов, ответ на который должны дать государства-члены, заключается в установлении того, до какой степени СЕФАКТ ООН должен разворачивать свою деятельность в области стандартизации.
Yet, it is not the formalism which counts but the substantive reality of how the law is practised and the extent to which ordinary people of the land are able to enjoy national protection for their rights and daily needs. Однако важна не формальная сторона, а реальная правоприменительная практика и то, в какой мере простые граждане этой страны могут пользоваться национальными законами для защиты своих прав и удовлетворения повседневных потребностей.
However, no matter how urgent it may be to ensure the present development of our peoples, it is equally important to ensure their future development. Однако какой бы насущной ни была задача по обеспечению развития наших народов в настоящий момент, не менее важно обеспечить и их будущее развитие.
The CHAIRPERSON suggested that the question should be left open until it was known how far the Office of the High Commissioner could finance such a document. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает прервать обсуждение этого вопроса до получения мнения Управления Верховного комиссара о том, в какой мере оно сможет финансировать подготовку такого документа.
A more cooperative system would be preferable to the current dispute settlement system, no matter how successful, if it ensured that countries had the capacity and time to implement their commitments. Нынешней системе урегулирования споров, какой бы эффективной она ни была, следует предпочесть систему, предполагающую более широкое сотрудничество, если она гарантирует, что у стран будут время и возможности для выполнения своих обязательств.
Such a table would make cross-country comparisons of financial aspects of pensions possible while still allowing flexibility in how far the pension entitlements conveyed by the schemes are reflected in the core accounts. Она позволит производить межстрановые сопоставления по различным финансовым аспектам пенсионного обеспечения, сохранив при этом определенную гибкость в решении вопроса о том, в какой степени выплачиваемые в рамках пенсионных систем пособия следует отражать в основных счетах.
It had undertaken new exercises such as the task force led by Indonesia on the role of the private sector, whose work would come to fruition in the next session as it became clear how those actors could contribute. Она предприняла новые формы деятельности, такие как целевая группа под руководством Индонезии по роли частного сектора, работа которой достигнет желанных результатов к следующей сессии, когда станет ясным, какой вклад смогут внести задействованные в ней лица.
For example, how far can the United Nations go to support decisions taken by regional organizations outside the remit of the Security Council? Например, в какой мере Организация Объединенных Наций может оказывать поддержку решениям, принимаемым региональными организациями вне компетенции Совета Безопасности?
One of the questions raised by the documentation on UNCCD reporting is when and how often reporting entities should submit their reports on implementation of the Convention and The Strategy. Один из вопросов, затрагивавшихся в документации, посвященной отчетности по КБОООН, состоит в том, когда и с какой периодичностью соответствующим субъектам следует представлять свои доклады об осуществлении Конвенции и Стратегии.
No country or group of countries, no matter how big or powerful, had the right to issue mandates and set tasks for international institutions with a broader membership. Ни одна страна или группа стран, какой бы большой или сильной она ни была, не имеет права утверждать мандаты и диктовать задачи международным учреждениям с широким членским составом.
Mr. CIOROIANU (Romania) (spoke in French): Allow me first of all to tell you how deeply honoured I am to be given this opportunity to participate in this plenary meeting of the Conference on Disarmament. Г-н ЧОРОЙЯНУ (Румыния) (говорит по-французски): Позвольте мне прежде всего сказать вам, какой большой чести вы меня удостоили, дав мне возможность принять участие в этом пленарном заседании Конференции по разоружению.
According to the law, ecological expertise defines possible impact of an economic activity on the environment and its consequences, to prevent or to predict them, in order to determine how they fit the set environmental standards and requirements. Согласно этому Закону, экологическая экспертиза определяет возможное воздействие экономической деятельности на окружающую среду и ее последствия в интересах их предотвращения или прогнозирования с целью определения того, в какой степени они соответствуют установленным экологическим стандартам и требованиям.
The system's effectiveness should also be assessed by how far the output of these procedures has been integrated into all national, regional and international efforts to protect human rights. Эффективность системы также должна оцениваться по тому, в какой мере результаты этих процедур находят свое отражение во всех национальных, региональных и международных усилиях по защите прав человека.
(b) The Commission also took note of the information concerning the establishment of the peace building commission and how it is expected to operate. Ь) Комиссия также приняла к сведению информацию об учреждении комиссии по укреплению мира, а также о том, какой видится ее деятельность.
It should focus on assessing how the member States and the secretariat had succeeded in fulfilling the SPC mandate and identifying areas that were in need of improvement. В рамках обзора необходимо сосредоточить внимание на оценке того, в какой степени государствам-членам и секретариату удалось выполнить мандат Сан-Паульского консенсуса, и на выявлении областей, в которых необходимо улучшить работу.
A detailed research on how the level of IPR protection and enforcement affects the economic development is of importance so as to enhance the dialogue on the international level. Подробное изучение вопроса о том, в какой мере уровень защиты ПИС и обеспечения их соблюдения влияет на экономическое развитие, имеет большое значение для расширения диалога на международном уровне.
Important questions are how well such flows are recorded in balance of payments statistics, and to what extent R&D trade flows can be separately identified. Важно определить, насколько надежно такие потоки регистрируются в статистике платежного баланса и в какой степени торговые потоки НИОКР поддаются обособлению.
In view of the High Commissioner's emphasis on the importance of the receiving countries' consent and her desire to avoid stigmatizing any country in that regard, he asked how she hoped to change the current situation. Что касается подчеркиваемой Верховным комиссаром важности получения согласия стран на такое сотрудничество и ее желания не допускать в этом вопросе какой бы то ни было стигматизации, то оратор спрашивает Верховного комиссара, как она предполагает изменить сложившуюся ситуацию.