| It is difficult to say how far we can exercise transparency in armaments. | Трудно сказать, в какой мере можно добиться транспарентности в вооружениях. |
| There will be hard decisions about where to start and how to sequence efforts. | Придется принимать трудные решения - с чего и как начинать и в какой последовательности. |
| It illustrates concretely how far, in what areas and in what ways UNDP helps to build social and organizational capital. | В нем конкретно показано, в какой мере, в каких областях и каким образом ПРООН помогает создавать социальный и организационный капитал. |
| He was not able to state with certainty how far the Cairo Declaration adopted by the Islamic Conference was in accord with the Covenant. | Он не может сказать с уверенностью, в какой степени Каирская декларация Исламской конференции соответствует положениям Пакта. |
| Not one country, no matter how powerful, could be the world's policeman. | Ни одна страна, какой бы могущественной она ни была, не может быть мировым жандармом. |
| However, United Nations organizations are presently reviewing how they might contribute towards the preparations for the Forum. | Однако организации системы Организации Объединенных Наций в настоящее время рассматривают вопрос о том, какой они могут внести вклад в подготовку Форума. |
| The statistics provided showed how committed Egypt was to the enjoyment of economic, social and cultural rights. | Статистические данные, которые сюда включены, показывают, в какой степени Египет привержен делу пользования экономическими, социальными и культурными правами. |
| But how we perform them, and to what extent, are matters for judgement. | Оценка же того, как мы с ними справляемся и в какой мере, - это вопрос мнений. |
| He said that perfluorooctane sulfonate had been identified as a persistent organic pollutant and that discussion was continuing on how to treat its precursors. | Он заявил, что перфтороктановый сульфанат выявлен в качестве стойкого органического загрязнителя и что по-прежнему ведется обсуждение вопроса о том, какой подход следует избрать в отношении его прекурсоров. |
| They briefly describe how each respective country is affected, giving technical and geographical information about their situation. | В докладах приводится сводная информация о том, в какой мере страна подвержена опустыниванию с изложением технических и географических сведений о ее положении. |
| The overriding consideration in this respect is how the information needs of users can best be met. | Первостепенное значение имеет вопрос, какой вариант наилучшим образом отвечает потребностям пользователей в информации. |
| His research question was how the welfare regime may be involved in determining the volume of social capital. | В своем исследовании он поставил задачу изучить, в какой степени режим соцобеспечения может влиять на объем социального капитала. |
| This shows how the right to protest entails both freedom of expression and freedom of assembly. | Это показывает, в какой степени право на выражение протеста связано как со свободой выражения убеждений, так и со свободой собраний. |
| Please describe how detained persons are informed about their rights. | Просьба указать, в какой форме задержанные лица информируются об их правах? |
| For the global report, however, it is not yet clear how the data will be treated. | В отношении же глобального доклада пока отсутствует ясность относительно того, какой подход следует избрать к соответствующим данным. |
| But how replicable are the Nordic successes? | Но в какой мере можно воспроизвести успех североевропейских стран? |
| The question now before the Conference is how it can contribute realistically to nuclear disarmament. | Сегодня перед Конференцией стоит вопрос о том, какой реальный вклад она может внести в процесс ядерного разоружения. |
| My delegation believes that there is no future for occupation, no matter how powerful the occupier. | Моя делегация считает, что у оккупации нет будущего, какой бы могущественной ни была оккупирующая держава. |
| These factors, in turn, influenced how different social groups have been affected by the crisis. | Эти факторы в свою очередь повлияли на то, в какой степени кризис отразился на различных социальных группах. |
| Then you will see how low it was. | Тогда вы увидите, какой низкой она была». |
| The third major determinant of which scenario prevails will be American power and how it is used. | Третьим главным определяющим фактором для того, какой сценарий одержит победу, будет американская власть, и как она используется. |
| The Committees could explore which method better suits their objectives and how it could be improved. | Комитеты могли бы рассмотреть вопрос о том, какой метод в наибольшей степени соответствует их целям и как его можно усовершенствовать. |
| The future survival of humankind depends in large part on how we now can implement policies to safeguard and nurture our children. | Будущее выживание человечества в значительной степени зависит от того, в какой мере мы сможем выполнить программы по защите и охране наших детей. |
| Child-rights impact assessment should be regularly conducted to evaluate how the allocation of budget supports the realization of policies, strategies and programmes. | Следует регулярно проводить оценку отдачи для прав ребенка для определения того, в какой мере выделение бюджетных средств способствует осуществлению соответствующих политики, стратегий и программ. |
| In addition, the workshops facilitate sensitization on how to deal with several gender-specific offences, offenders and victims. | Кроме того, практикумы способствуют лучшему пониманию того, какой подход следует применять в отношении определенной категории правонарушений, совершенных по признаку пола, преступников и жертв. |