I say "we", the nations united, because no country, no matter how large, can respond alone to the great challenges facing humanity. |
Я говорю «мы», объединенные нации, потому что ни одна страна, какой бы большой она ни была, не может в одиночку справиться с серьезными вызовами, которые стоят перед человечеством. |
Still, no matter how representative an organization may be, it will lose its relevance if it does not deliver sufficient results. |
И все же, какой бы представительной ни была организация, она утратит свою актуальность, если не будет давать удовлетворительных результатов. |
He asked under which circumstances people could be placed in solitary confinement, how often that measure was applied and with what objective. |
Кроме того, Председатель спрашивает, в каких случаях лицо может подвергнуться изоляции, с какой частотой и с какой целью применяется эта мера. |
It reviews 50 MDG country reports and selected Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs) to determine if and how marginalized ethnic, religious and linguistic minorities are reflected in these documents. |
В нем проводится обзор 50 страновых докладов о выполнении ЦРДТ и отдельных Документов о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН) с целью определения того, в какой мере отражены в этих документах проблемы маргинализованных этнических, религиозных и языковых меньшинств. |
When determining how to categorize a decision under the Convention, its label in the domestic law of a Party is not decisive. |
При определении, к какой категории отнести решение, связанное с Конвенцией, внутренние законы Стороны не являются решающими. |
The Executive Directorate will also discuss with the CARICOM secretariat how its members could benefit from the provision of technical assistance to help them fulfil the provisions of relevant Security Council resolutions. |
Исполнительный директорат обсудит также с секретариатом КАРИКОМ вопрос о том, какой выигрыш могли бы получить его члены от представления технической помощи в целях содействия осуществлению положений соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Without functional, honest institutions or high-level political backing, the fight against corruption and impunity - no matter how popular - could not be won. |
В борьбе с коррупцией и безнаказанностью - какой бы популярной эта борьба ни была - нельзя победить без функциональных и честных институтов и политической поддержки на высоком уровне. |
The session also stimulated debate on how countries should respond to the crisis, the role of the State, and effective partnerships in helping the region confront crisis situations. |
Сессия стала также катализатором обсуждения того, какие меры следует принимать странам в ответ на кризис, какой должна быть роль государства и как развитие эффективных партнерских связей способно помочь региону с честью выйти из кризисных ситуаций. |
We have also witnessed how it contributed to the operational definition of what peacebuilding really means within the United Nations. |
Мы также видим, какой вклад она вносит в оперативные разработки на тему о том, что на деле значит миростроительство в Организации Объединенных Наций. |
Many of them outlined how this important principle could be put into practice, when contributions of countries to long-term cooperative action are determined. |
Многие из них излагали в общих чертах возможный порядок применения этого важного принципа на практике, когда уже будет определено, какой вклад предстоит внести той или иной стране в долгосрочные совместные действия. |
It is often not clear how and to which degree the needs of developing countries are taken into account as required by article 23, paragraph 4. |
Зачастую не совсем ясно, как и в какой степени учитываются потребности развивающихся стран, как того требует пункт 4 статьи 23. |
As to punitive measures, action is taken as soon as an offence is committed, no matter how serious it may be. |
Что касается репрессивных мер, то они связаны с немедленным реагированием на совершенное правонарушение какой бы то ни было степени тяжести. |
Much will depend on how those negotiations proceed and what weight the results will carry. |
Многое будет зависеть от того, как будут развиваться эти переговоры и какой вес будут иметь их результаты. |
To what extent, and how, do countries regulate TNC involvement in extractive industries? |
В какой степени и как страны регулируют участие ТНК в добывающей промышленности? |
She would appreciate information on how those special measures or affirmative actions were carried out so as to have an idea to what extent article 4 was being implemented. |
Она была бы признательна за предоставление информации о том, каким образом осуществляются эти специальные меры или позитивные действия, с тем чтобы получить представление о том, в какой мере выполняются положения статьи 4. |
The experts discussed the problematic issue of how confidential information could be defined and which authority should be competent to decide on its confidential character. |
Эксперты обсудили проблемный вопрос о том, каким образом можно определить принадлежность информации к категории конфиденциальной и какой орган должен принимать решение о ее конфиденциальном статусе. |
We could debate how to define it, but we all understand that no cause, however legitimate, justifies the use of indiscriminate violence against innocent civilians in order to coerce societies and Governments. |
Мы можем обсуждать вопрос о том, каким образом следует его определить, но мы все понимаем, что ни одна причина, какой бы законной она ни была, не оправдывает огульное использование насилия против ни в чем не повинных гражданских лиц с целью принуждения обществ и правительств. |
Identifying factors that facilitate interreligious dialogue to see how they are neglected by participants in different contexts |
Выявление факторов, способствующих межрелигиозному диалогу, с целью определить, по какой причине участники диалога в той или иной форме упускают их из виду. |
It was also not yet clear which energy scenario would be used and how air quality would be measured in terms of emissions. |
Пока также неясно, какой энергетический сценарий будет использоваться и как будет измеряться качество воздуха в плане выбросов. |
Noting that the Government reportedly did not recognize statelessness, she wondered what the delegation's views on how undocumented persons should be treated were. |
Принимая во внимание, что правительство, как следует из докладов, не признает безгражданства, оратор интересуется мнением делегации о том, какой режим должен действовать в отношении лиц, не имеющих документов. |
While the State obligation applies to corporate abuse of all applicable human rights, it is unclear how far the individual right to remedy extends to non-State abuses. |
Если обязательства государства действуют в отношении совершаемых корпорациями нарушений всех применимых прав человека, то не совсем ясно, в какой мере индивидуальное право на правовую защиту распространяется на нарушения, совершаемые негосударственными субъектами. |
Kiki is Siri's super smart older cousin who's really jealous of how famous Siri's gotten. |
Кики это супер умная старшая сестра Сири. Которая страшно завидует, тому, какой известной стала Сири. |
Tom, about how tall are you? |
Том, какой у тебя рост? |
Now we get to hear how you could have been a contender? |
Теперь ты нам станешь рассказывать, какой ты крутой? |
Now then, how did we do? |
Так что, какой у меня результат? |