The Burundians themselves are very keen to start looking into how the elections will take place and what kind of formula will be followed. |
Сами бурундийцы проявляют большой интерес к тому, каким образом будут проводиться выборы и по какой схеме. |
The figure below illustrates how such a mechanism might be structured to link the key partners involved in ocean science and advisory processes in the region. |
Приведенная ниже диаграмма иллюстрирует то, какой может быть структура такого механизма, чтобы обеспечить связь между главными партнерами, участвующими в океанографических и консультативных процессах в регионе. |
This is a positive development, though it remains to be seen how the Committee takes into account the Ombudsperson's observations. |
Это позитивный шаг, хотя пока еще рано судить о том, в какой мере выводы омбудсмена учитываются Комитетом. |
This shows clearly that today no country, regardless of how powerful it is, can alone provide for its own economic growth and cope with increasingly aggressive international competition. |
Этот факт ясно указывает на то, что сегодня ни одна страна, какой бы сильной она ни была, не в состоянии в одиночку обеспечить свой собственный экономический рост и справиться с международной конкуренцией, которая приобретает все более жесткий характер. |
Nor will it be achieved through the isolated efforts of any party no matter how powerful and influential it may be. |
Этого нельзя достичь и через посредство изолированных усилий любой стороны, какой бы сильной и влиятельной она ни была. |
No matter how difficult the situation is, the Peacebuilding Commission must keep national ownership front and centre in its activities in the field. |
Какой бы трудной ни была ситуация, Комиссия по миростроительству должна заботиться о том, чтобы национальная ответственность оставалась основным принципом ее деятельности на местах. |
There is a need to investigate how reindeer herding and conditions for the Saami will be affected by climate change. |
Есть необходимость установить, в какой степени изменение климата скажется на оленеводстве и условиях проживания саами. |
The user of the data must therefore be aware of how confidential data have been processed in order to understand the potential impacts on his/her analysis. |
Таким образом, для того чтобы понимать возможные последствия для результатов анализа, пользователи должны знать, какой обработке подвергались конфиденциальные данные. |
It did not provide a definite answer to the question of how comprehensive the Commission's approach to the topic should be. |
В них не дается окончательного ответа на вопрос, с какой широтой должна подходить Комиссия к работе над данной темой. |
This manual provides guidance to United Nations security officials in determining what level of protective services, including close protection, may be required, and how this is to be managed. |
Оно содержит инструкции для должностных лиц Организации Объединенных Наций, ответственных за охрану, которыми они руководствуются при решении вопроса о том, какой уровень услуг по обеспечению охраны, включая личную охрану, может потребоваться и каким образом следует организовать эту деятельность. |
It seems to me that the issue at stake is still to what extent and how this body should engage civil society. |
Мне кажется, что вопрос по-прежнему состоит в том, в какой степени и каким образом этому форуму следует вовлекать в свою работу гражданское общество. |
The question is no longer simply how to reduce conflicts, but also what kind of security arrangement is in place, which allows autonomy over policy. |
Таким образом, вопрос стоит не только в том, как сократить количество конфликтов, но и какой должна быть модель обеспечения безопасности, которая позволяет самостоятельно проводить ту или иную политику. |
However, there is uncertainty about how, where and to what extent such schemes represent a real and significant opportunity for mobilizing additional financing for sustainable forest management. |
Вместе с тем неясно, каким образом, где и в какой степени такие механизмы могут открыть реальные и серьезные возможности для мобилизации дополнительных финансовых средств на цели неистощительного ведения лесного хозяйства. |
She requested the representatives of the Philippine Human Rights Commission to explain how the Commission could participate in efforts to follow up on the Committee's recommendations. |
Кроме того, желательно, чтобы представители национальной Комиссии по правам человека указали, в какой мере она может содействовать контролю за выполнением рекомендаций Комитета. |
Parties may wish to advise whether such analysis should be conducted within the next performance review of the subsidiary bodies, and also how to structure the reference documentation in this regard. |
Стороны, возможно, пожелают высказать свои мнения в отношении того, должен ли такой анализ проводиться в рамках следующего рассмотрения результативности деятельности вспомогательных органов, и также о том, какой должна быть структура справочной документации по этому вопросу. |
In the final analysis, the ultimate impact of the IPoA hinges on how, and to what extent, it is implemented. |
В конечном счете, реальное воздействие СПД зависит от того, как и в какой степени она будет осуществлена. |
In September 2010, the Committee requested Armenia to provide updated information on how the legal procedure had progressed with respect to the draft law on EIA. |
В сентябре 2010 года Комитет просил Армению представить обновленную информацию о том, какой прогресс был достигнут в юридической процедуре по законопроекту об ОВОС. |
The crucial issue regarding IPRs is how they help or hinder DCs gaining access to technologies that are required for their development. |
Решающе важным вопросом в связи с ПИС является то, в какой степени они облегчают или блокируют доступ развивающихся стран к технологиям, необходимым им для развития. |
The great variety of rumours in circulation illustrates well just how little information is available on the mid- and long-term future awaiting people in the camps. |
Разнообразие возникающих слухов наглядно свидетельствует о том, в какой степени обитателям лагерей не хватает информации о среднесрочном и долгосрочном будущем. |
Four core chapters of the Report focus on how volunteerism contributes to areas of key concern to the United Nations. |
В четырех ключевых главах доклада делается упор на том, какой вклад вносит добровольчество в деятельность Организации Объединенных Наций по основным направлениям. |
The Wellesley Islands case in 2004 provided useful guidance on how and in what form native title is recognized below the high watermark. |
Вынесенное в 2004 году решение по делу об островах Уэлсли стало источником важных указаний в отношении того, каким образом и в какой форме признается титул на исконные территории в отношении участков ниже отметки наибольшего прилива. |
Proxy variables could be considered in measuring how the ability of women and girls to participate in public life has been affected by conflict. |
Можно было бы рассмотреть вопрос об использовании опосредованных переменных при определении того, в какой степени конфликты повлияли на возможности женщин и девочек в плане участия в общественной жизни. |
These questions have to be answered in order to understand how support for families helps to eradicate poverty. |
На эти вопросы необходимо дать ответ, чтобы понять, в какой степени поддержка, оказываемая семьям, помогает в искоренении нищеты. |
It remains to be seen how far these increases are temporary and to what extent they might be reduced in the longer term. |
Пока не ясно, является ли такая дополнительная нагрузка временной и в какой степени ее можно будет сократить в более долгосрочном плане. |
He asked whether ethnic groups were organized, whether they were allowed to create their own associations, and how the Government consulted representatives of those groups when taking measures concerning them. |
Он хотел бы знать, имеют ли этнические группы свои союзы, разрешено ли им создавать собственные объединения, и в какой форме организованы консультации между Правительством и этими группами при принятии решений, затрагивающие их интересы. |