If any good can come from this, it will come from determining, not which organ has done the best job, but rather how we, together, can contribute to curbing this evil. |
Для того чтобы это обсуждение дало позитивный результат, необходимо определить не то, какой орган может лучше выполнить работу, а то, как мы вместе можем внести вклад в пресечение этого зла. |
We encourage all Member States to consider how they can contribute to meeting Afghan needs in the south. Canada is committed to improving the lives of Afghans. |
Мы призываем все государства-члены проанализировать вопрос о том, какой вклад они могут внести в удовлетворение потребностей афганцев на юге страны. Канада привержена делу улучшения жизни афганцев. |
Mr. Motomura (Japan) failed to understand how the statements of a peaceful country like his could be interpreted as leading to confrontation and war according to the representative of the Democratic People's Republic of Korea. |
Г-н Мотомура (Япония) не понимает, как заявления такой миролюбивой страны, какой является Япония, могут интерпретироваться как побуждающие к конфронтации и ведущие к войне, согласно выражениям, использованным представителем Корейской Народно-Демократической Республики. |
Such an approach, according to the proposal, raised delicate questions as to how such damage would be quantified and what would be the threshold of damage entailing liability. |
В соответствии с предложением подобный подход затрагивает такие деликатные вопросы, как каким образом определить количественную сторону такого ущерба и какой должен быть пороговый уровень ущерба, после которого наступает ответственность. |
The contemporary challenge is not so much "how to obtain information" but "what kind of education do we want students to receive?" |
В настоящее время проблема заключается не столько в определении "методов получения информации", сколько в решении вопроса о том, "какой вид образования, по нашему мнению, следует получать учащимся?". |
The EBU would like to ask the experts to what extent the problem stated above with the documentation for tank barges is also present in their countries and what their view is of how to better tackle this important issue. |
ЕСРС просит экспертов сообщить, в какой мере их страны сталкиваются с вышеназванной проблемой, связанной с документацией наливных барж, и как, по их мнению, можно было бы более эффективно решить этот важный вопрос. |
Delegations comments were more forward-looking than anticipated, with a call to discuss programming arrangements in the broader context of what kind of UNDP do Member States wish to see in the future and how do they want UNDP to operate. |
Замечания делегаций были более конкретными, чем предполагалось, при этом процедуру программирования предлагалось обсуждать в более широком контексте с точки зрения того, какой государства-члены хотели бы видеть ПРООН в будущем и каков, по их мнению, должен быть порядок функционирования ПРООН. |
The AAC has repeatedly stressed the importance of identifying whether and how DOS resource levels and capacities impact on its ability to implement its charter and provide the level of assurance necessary to support UNFPA strategic objectives. |
КРК неоднократно подчеркивал важность выявления того, влияют ли - и если влияют, то в какой степени, - уровни ресурсов и возможностей ОСН на его способность осуществлять предусмотренные в его уставе функции и обеспечивать необходимый уровень гарантий для поддержания стратегических целей ЮНФПА. |
The review will examine how actions taken have contributed to the achievement of the key overarching objectives of the synergies decisions, as reflected in their preambular recitals, namely: |
В ходе обзора будет проанализировано, в какой степени принятые меры способствуют решению ключевых общих задач, намеченных в решениях о синергизме, как это отражено в их соответствующих положениях в преамбуле, а именно: |
Mr. ALBA said that he would appreciate more information on how the State Migration Service ensured coordination between the different national institutions dealing with migration, and to what extent the Service defined general migration policy. |
Г-н АЛЬБА говорит, что он хотел бы получить более подробную информацию о том, как Государственная миграционная служба обеспечивает координацию между различными национальными учреждениями, занимающимися миграцией, и о том, в какой степени Служба определяет общую миграционную политику. |
Please specify if you have encountered special difficulties in achieving the goals of full, productive and freely chosen employment and indicate how far these difficulties have been overcome. |
Просьба сообщить, возникали ли какие-либо трудности при достижении целей полной производительной занятости и свободного выбора работы, и указать, в какой степени эти трудности были преодолены. |
We have always spoken the truth, because we believe that friends always speak the truth, no matter how bitter. |
Мы всегда говорим правду, поскольку считаем, что друзья всегда должны говорить правду, какой бы горькой она ни была. |
This reminds us of an earlier accusation by the Monitoring Group that Eritrea had 2,000 soldiers in Somalia, with detailed information on "when and how they arrived and where and in what numbers they were deployed". |
Это напоминает нам о выдвигавшемся ранее обвинении Группы контроля в том, что в Сомали находились 2000 военнослужащих Эритреи, причем с подробной информацией о том, «когда и каким образом они прибыли туда и каким образом и с какой численностью были развернуты». |
The Working Group will be invited to discuss and provide comments on the draft outline for the guidance document developed under the Protocol and to agree on how to contribute to its development. |
Рабочей группе будет предложено обсудить и прокомментировать проект плана руководства, разработанного по Протоколу, и принять решение о том, какой вклад можно внести в его разработку. |
The Committee regrets that the absence of disaggregated statistical information in the State party report did not enable the Committee to fully assess to what extent and how the rights set out in the Covenant were implemented in the State party. |
Комитет сожалеет, что отсутствие в докладе государства-участника дезагрегированной статистической информации не позволило ему в полной мере установить, в какой мере и каким образом изложенные в Пакте права осуществляются в государстве-участнике. |
Further study and review will be needed to ascertain to what extent and how the Doctrine of Discovery and the Framework of Dominance are applied to indigenous peoples throughout the world. |
Необходимо будет провести дальнейшие исследования и обзор, чтобы установить, до какой степени и каким образом доктрина открытия и доктрина господства применяются по отношению к коренным народам во всех странах мира. |
UNDP's effectiveness in contributing to capacity development depends on the degree to which its partners demand support in this area and are aware of the lessons learned on how best to address national capacity constraints. |
Эффективность ПРООН в деле содействия укреплению потенциала зависит от той степени, в какой партнеры запрашивают поддержку в этой области и информированы о накопленном опыте в отношении наиболее эффективных способов устранения барьеров, препятствующих укреплению национального потенциала. |
If so, please explain to what extent it addresses the modification of customs and practices resulting in discrimination against women or perpetuating such discrimination and specify how women have been involved in this process. |
Если да, то просьба объяснить, в какой мере он предполагает изменение обычаев и видов практики, ведущих к дискриминации в отношении женщин или закрепляющих такую дискриминацию, и указать, каким образом женщины участвуют в этом процессе. |
With regard to the "benefit" to an aggressor State mentioned in draft article 15, France had serious concerns about what that covered, how "benefit" was to be determined and by which authority. |
Что касается "преимущества" для государства-агрессора, которое упоминается в проекте статьи 15, Франция имеет серьезные сомнения относительно того, что это означает, как установить это "преимущество" и какой орган будет отвечать за это. |
The complementarity among the MDGs, no matter how pertinent, should not make us lose sight of the fact that there is one Goal on which the achievement of all the others depends, and that is Goal 8. |
Какой бы важной ни была взаимодополняемость ЦРДТ, она не должна отвлекать нас от того факта, что достижение всех других целей зависит от одной цели, которой является цель 8. |
Nor did the Ministry provide a presentation or overview during the visit of the progress made in the 12 months since the previous visit and on how the Ministry was addressing the concerns and recommendations of the 2008 team. |
Министерство не подготовило также для участников миссии резюме или обзора того, какой прогресс был достигнут за 12 месяцев со времени предыдущей поездки и каким образом министерство решает поднятые миссией 2008 года вопросы и выполняет вынесенные ею рекомендации. |
We would encourage discussion on how the CCM has contributed to, and will contribute to in the future, the strengthening and reinforcement of the IHL rules on distinction and proportionality. |
Мы приветствовали бы обсуждение вопроса о том, какой вклад внесла и будет вносить в будущем ККБ в укрепление и усиление норм МГП, касающихся проведения различия и соразмерности. |
He asked what response could be given to those who claimed that the Council did not react adequately to situations of serious human rights violations, and how the Council could further strengthen its capacity to adapt in response to the surge in popular democratic uprisings in the world. |
Он спрашивает, какой ответ может быть дан тем, кто утверждает, что Совет не реагирует адекватным образом на серьезные нарушения прав человека, и каким образом Совет мог бы еще больше укрепить свой потенциал для гибкого реагирования на всплески народных выступлений в защиту демократии по всему миру. |
Fifth, article 3 of the draft Model Law would be expanded to illustrate how and why there were States in which the law implementing the draft Guide was applicable to certain types of leasing transactions. |
В-пятых, статья З проекта типового закона будет расширена таким образом, чтобы в ней объяснялось, как закон, регулирующий принятие проекта руководства, применяется к некоторым категориям сделок о лизинге в тех или иных государствах и с какой целью. |
List sources of information and data and indicate how such information will be acquired and with what frequency |
составление перечня источников информации и данных и указание того, каким образом и с какой периодичностью будет осуществляться сбор такой информации |