Would I show you the way I do things, the way I am, how I work? |
Я тебе показал все, что делаю, какой я есть, как работаю. |
So, a problem in explaining how children learn language, a problem in teaching language to adults so that they don't make grammatical errors, and a problem in programming computers to use language is which verbs go in which constructions. |
Итак, проблема в объяснении того, как дети учат язык, проблема преподавания языка взрослым так, чтобы они не делали грамматических ошибок, и проблема в программировании компьютеров при использовании языка, сводится к тому, какой глагол применяется в какой конструкции. |
Well, how do you know which is which? |
А как я узнаю, какой у неё? |
Who knows how they'll feel about seeing you again, but, really, what choice do you have? |
И непонятно, как они тебя примут, но какой у тебя выбор? |
If that's the kind of queen you want to be, how are you different from all the other tyrants that came before you? |
Если это то, какой королевой Вы хотите быть, насколько ты отличаешься от других тиранов, что приходили до тебя? |
Who does the assessment, how independent of the decision makers are they, and where are they located structurally? |
Кто проводит оценку, в какой степени они независимы от лиц, принимающих решения, и где они находятся в структурном отношении? |
Now, what about the biggest knitted objects in the world, how big are they? |
Теперь, какой самый большой вязанный объект в мире, и насколько он большой? |
Requests the Special Rapporteur to submit at its fifty-third session a report in which he will, inter alia, indicate how the Government of Zaire has taken into account his recommendations; |
просит Специального докладчика представить Комиссии на ее пятьдесят третьей сессии доклад, в котором он, в частности, укажет, в какой мере правительство Заира примет во внимание его рекомендации; |
This note considers how State courts have interpreted the form requirements in article II(2) and explores the extent to which article VII(1) of the New York Convention might assist in modernising the form requirement for arbitration agreements. |
В настоящей записке рассматриваются подходы государственных судов к толкованию содержащихся в статье II(2) требований в отношении формы, и изучается вопрос о том, в какой степени статья VII(1) Нью-йоркской конвенции могла бы способствовать модернизации требований в отношении формы арбитражных соглашений. |
A difficult question still to be solved was that of how article 12 should relate to national legislation and where to place this issue - in article 12 or in a separate article of the optional protocol. |
Весьма трудный вопрос, который еще предстоит решить, заключается в том, каким образом статья 12 должна увязываться с национальным законодательством и в какой статье рассматривать этот вопрос - в статье 12 или в какой-либо отдельной статье факультативного протокола. |
The time has come to make clear how the reporting process contributes directly to the work of the Commission as well as to the work of countries, as input into their national decision-making. |
Настало время внести ясность в вопрос о том, какой конкретный вклад процесс представления докладов вносит в работу Комиссии, а также в работу стран в качестве вклада в их национальный процесс принятия решений. |
(a) Labour and environmental standards: how far do the voluntary adoption of labour, environmental and human rights standards by corporations actually change their conduct - does it work for development? |
а) трудовые и экологические нормы: в какой степени добровольное принятие корпорациями трудовых, экологических норм и норм в области прав человека действительно сказывается на изменении методов их хозяйствования - применимо ли это к вопросам развития? |
The actual timing of the relocation, however, rests with how quickly the CCD receives the contributions to the core budget by the Parties and the finalization of the headquarters agreement with the Government of Germany. |
Фактическое время перемещения будет, однако, зависеть от того, как быстро КБО получит взносы в основной бюджет со стороны Сторон, и от того, в какой окончательной форме будет заключено соглашение о штаб-квартире с правительством Германии. |
He also wondered whether it was the duty of the Attorney-General to defend democratic legality, and if so, what form that duty took and how it was applied. |
Он также интересуется, входит ли в обязанность Генерального прокурора защищать демократическую законность и, если да, то в какой форме вменяется эта обязанность и как она выполняется. |
The report calls for greater understanding of how truth and reconciliation processes have met the needs of women, calling for a review of the extent to which they have participated in them to date. |
В докладе содержится призыв к более полному осознанию того, как в процессах установления истины и примирения удовлетворяются потребности женщин, и призыв к проведению обзора в отношении того, в какой степени женщины участвуют сегодня в этих процессах. |
At the end of the day, reform must be seen in terms of how well it is helping the cause of development in the Third World, because the exercise is not reform for the sake of reform, but to achieve the objectives of development. |
В конечном итоге реформу необходимо рассматривать с точки зрения того, в какой степени она будет содействовать обеспечению развития в странах третьего мира, поскольку цель состоит не в проведении реформы ради самой реформы, в достижении целей в области развития. |
What should the United Nations be in the event of a favourable development of the world, and how should it help to advance such development? |
Какой должна быть Организация Объединенных Наций в случае благоприятного развития мира, как она может содействовать такому развитию? |
Our peoples, in whose name the Charter of the United Nations was conceived, yearn to see how the fulfilment of the purposes and functions of the United Nations can be reflected in the satisfaction of their hopes and aspirations. |
Наши народы от имени которых был подписан Устав Организации Объединенных Наций, желают понять, в какой степени осуществление целей и функций Организации Объединенных Наций способствует реализации их надежд и чаяний. |
Certainly, the potential for renewable energies in the UNECE region is large, but to what extent and how quickly might renewable energies increase their market share? |
Несомненно, что регион ЕЭК ООН обладает значительным потенциалом в области использования возобновляемых источников энергии, однако возникает вопрос о том, в какой степени и как быстро возобновляемые источники энергии способны увеличить свою долю на рынке. |
A study might ascertain how information might best be shared among the Signatories, whether a resource centre is an appropriate means, where such a resource centre might reside and what it might contain. |
Можно подготовить исследования в отношении того, каким образом наиболее эффективно обмениваться информацией между Сторонами, является ли центр ресурсов соответствующим средством, где он должен располагаться и какой информацией он должен располагать. |
Nevertheless, all these accounts may be viewed as IC accounts - they must all show the investor how the company is moving from its present situation to the situation which it can and should occupy. |
Тем не менее, все эти отчеты можно рассматривать как отчеты об ИК, все они должны показывать инвестору, как компания движется от своего текущего состояния, к тому, какой она может и должна быть. |
The study has three main objectives: to clarify the relevance of the six United Nations human rights treaties to disability; to review how the human rights treaty system actually works in practice with respect to disability; and to provide options for the future. |
В рамках исследования преследовались три основные цели: уточнить, в какой мере упомянутые шесть договоров Организации Объединенных Наций о правах человека затрагивают проблему инвалидности; провести анализ фактического действия на практике системы договоров о правах человека применительно к проблемам инвалидности; и разработать различные варианты на будущее. |
Invites intergovernmental organizations, non-governmental organizations, the private sector and international financial institutions to provide the secretariat with information on how they might contribute to facilitating and coordinating access to financial and technical assistance. |
предлагает межправительственным организациям, неправительственным организациям, частному сектору и международным финансовым учреждениям предоставить секретариату информацию о том, какой вклад они могли бы внести в дело облегчения и координации доступа к финансовой и технической помощи. |
The right to development, as discussed above, implies accountability to individuals concerning how these activities are conducted and by whom, inasmuch as they affect the realization of human rights in and through development. |
Право на развитие подразумевает отчетность перед отдельными людьми по вопросу о том, каким образом осуществляются эти виды деятельности, а также кем они осуществляются, в той мере, в какой они затрагивают реализацию прав человека в процессе развития. |
UNFPA chairs the UNDG working group that is reviewing the use of the CCA indicators framework in some 30 countries and is assessing, inter alia, how and to what extent gender has been mainstreamed in the use of indicators at the country level. |
ЮНФПА возглавляет рабочую группу ГООНВР, занимающуюся изучением порядка применения показателей ОСО в примерно 30 странах, и, в частности, анализирует, каким образом и в какой степени гендерный подход используется при применении различных показателей на уровне стран. |