(Scoffs) (Imitating Jimmy): Well, I can't argue with how handsome he is, but... |
Не буду сорить, какой он симпатичный, но... я буду спорить с тем, что он будет спать в моей старой комнате. |
Considering how psychoanalysis was established as a movement and system of thought, Elisabeth Roudinesco asserted that France was the only country where all the necessary conditions were gathered together, over a long period of time, to successfully establish Freudianism in scientific and cultural life. |
Отмечая, в какой мере психоанализ стал своеобразным научным движением и системой мышления, Рудинеско показывает, что именно Франция была той страной, где в долговременной перспективе развились все необходимые предпосылки для развития фрейдизма в культурной и научной жизни. |
But the genius of the web lies not just in the strong thread, but in how it's used. |
Вот, что играет столь важную роль в определении того, какой именно свет пройдет сквозь наш глаз. |
Indeed, that peaceful revolution, led by Viktor Yushchenko and Yuliya Tymoshenko, was a reminder of how enlightened Kievan Rus had been before it was forced to give way to the despotic princes of Moscow. |
Действительно, эта мирная революция, во главе с Виктором Ющенко и Юлией Тимошенко, явилась напоминанием того, какой просвещенной была Киевская Русь, прежде чем она была покорена деспотическими московскими принцами. |
I heard that you were expecting, but I had no idea how far along you were. |
Я слышал, что Вы на сносях, но я понятия не имела на какой стадии. |
And then you reminded me how easily you toss people aside when you feel like they're in your way. |
И тут же ты мне напомнила, с какой легкостью ты сметаешь с пути тех, кто якобы помеха. |
But the test of truth is, how do you weigh that priority against other priorities? |
Но настоящее отношение определяется тем, какой приоритет у образования по сравнению с другими задачами. |
The photo director for National Geographic, David Griffinknows the power of photography to connect us to our world. In atalk filled with glorious images, he talks about how we all usephotos to tell our stories. |
Фото-директор National Geographic, Девид Гриффин знает, какой силой обладает фотография сближать нас и этот мир. Ввыступлении, сопровождающемся выдающимися снимками, он говорит отом, как мы рассказываем свои истории с помощьюфотографий. |
It also hoped that OIOS would offer a concrete analysis of how the best-value-for-money principle was being implemented and to what extent the relevant regulations reflected best practice. |
Она также выражает надежду, что УСВН представит конкретный анализ того, каким образом применяется на практике принцип оптимальности затрат и в какой мере соответствующие положения соответствуют наилучшей практике. |
For an understanding of the current retail sector in Russia and to forecast its growth, one needs to know its history, how it developed and came to where it is now. |
Чтобы анализировать современное состояние розничной торговли в России и прогнозировать ее дальнейшее развитие, необходимо знать, как она развивалась, какой исторический путь прошла. Этому посвящена первая часть фильма, который PricewaterhouseCoopers с гордостью представляет вам. |
Well carried out Joint Reviews provide a truly nationally-led forum for sharing information, achievements, shortfalls, challenges and emerging issues, and assessing how well efforts and spending are aligned in meeting the goals of the national AIDS strategy. |
Правильное проведение обзорного анализа обеспечивает подлинный форум под руководством самой страны для обмена информацией о достижениях, недостатках, задачах и новых проблемах, а также для оценки того, в какой мере усилия и затраты отвечают целям национальной стратегии по СПИДу. |
The policy outlined below will help you understand what information Krones may collect, how Krones uses and safeguards that information and with whom Krones may share it. |
В дальнейшем Вы узнаете, сбором какой информации при необходимости занимается фирма Кронес, как она обращается с ней и кому она в случае надобности предоставляет эту информацию. |
If the British people were ever to ask themselves what power they truly enjoyed under our political system they would be amazed to discover how little it is, and some new Chartist agitation might be born and might quickly gather momentum. |
Если британские люди когда-либо начнут спрашивать себя, какой властью они действительно обладают при нашей политической системе, то они будут поражены, когда обнаружат, как мала их власть, и может быть тогда появится некая новая форма Чартизма. |
Decisions about which policy to choose is a matter best left to a country's political processes; they should not be usurped by international bureaucrats, no matter how competent. |
Решение о том, какой курс выбрать должено быть продиктовано политическими процессами, происходящими в стране и право принимать его не должно быть узурпировано международными бюрократами вне зависимости от их компетенции. |
That only depends on you, Vendel, on how skilful you are. |
А у меня одна надежда, Вендел. На то, какой ты искусник. |
The Secretariat will make a determination as to how the documentation received will be categorized and will refer to the Chairman for guidance, if necessary. |
Секретариат будет решать, какой гриф присвоить тому или иному документу, и в случае необходимости будет обращаться за указаниями к Председателю. |
We will be able to see the velocity of the car in front ofus, to see how fast that guy's going or stopping. |
Мы сможем увидеть скорость, с которой двигается идущаявпереди машина, понять, с какой скоростью она движется и собираетсяли она останавливаться. |
The court has to assess in the individual criminal case which type of sanction basically equals the offence committed, including an assessment of how far up or down the sanction ladder the relevant reaction has to be found. |
В ходе разбирательства конкретного уголовного дела суд обязан определить, какой вид санкции в принципе соответствует тяжести совершенного правонарушения, а также решить, к какому уровню шкалы санкций относится соответствующая мера наказания за это правонарушение. |
The second document proposed that the theme of the 2004 Policy Segment be: facilitating trade and enterprise development across the future borders of Europe and how the UNECE could contribute to improving communications and cooperation between countries of the region. |
Во втором документе предлагается, чтобы политический сегмент 2004 года был проведен на тему: упрощение процедур торговли и развитие предпринимательства в рамках будущих границ Европы, а также вопрос о том, какой вклад ЕЭК ООН могла бы внести в укрепление связей и сотрудничества между странами региона. |
But the test of truth is, how do you weigh that priority against other priorities? |
Но настоящее отношение определяется тем, какой приоритет у образования по сравнению с другими задачами. |
The crux of the matter was how to interpret "severe suffering", an expression which could be defined only in relation to specific cases but must nevertheless be set against the objective of the GSS interrogation system. |
Суть данной проблемы состоит в том, какой смысл следует вкладывать в выражение "сильное страдание"; его смысл может быть определен лишь в зависимости от конкретных случаев, но при этом он должен соотноситься с конечной целью системы допросов, проводимых службой общественной безопасности. |
Members of the Executive Boards of WFP, UNDP, UNFPA and UNICEF made a joint field visit to Guatemala in March and April 2004 to help them understand how far the United Nations system contributes to achieving the MDGs. |
В марте-апреле 2004 года члены исполнительных советов МПП, ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ совершили совместную поездку в Гватемалу, которая помогла им определить, в какой степени система Организации Объединенных Наций вносит свой вклад в реализацию целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Given that the Executive Director of UNITAR has submitted a detailed report on UNITAR activities,1 the present report only briefly reviews ongoing programmes, highlighting their main features and indicating how they respond to the recommendations contained in the resolution. |
Учитывая, что Директор-исполнитель ЮНИТАР должен представить подробный доклад о деятельности ЮНИТАР1, в настоящем докладе будут кратко рассмотрены текущие программы с изложением основных элементов и указанием, в какой мере в них учтены предложения, рекомендации, содержащиеся в резолюции. |
The statement we heard this morning from Alhaji Babah Sawaneh, delivered with honest and moving eloquence, was nonetheless a brutal and devastating reminder of how tragic the loss of childhood can be. |
Заявление Альхаджи Бабы Саваны, которое мы выслушали сегодня утром и с которым он выступал в искренней и трогательно откровенной манере, стало жестким и нелицеприятным напоминанием о том, какой трагедией может обернуться потеря детства. |
The fact that an ombudsman has not yet been designated, which is directly related to political issues, shows how badly a constitutional institution of such scale and importance for the protection of human rights is missed among the Paraguayan political class. |
Отсутствие до настоящего момента этого института, деятельность которого напрямую связана с политическими вопросами, служит указателем на то, в какой степени парагвайские политические круги нуждаются в конституционном органе подобного охвата и значения для защиты прав человека. |