However, the report does not describe how States indirectly affected by sanctions will be regulated and "codified", or what scale might be used to determine the amount of compensation payable to them. |
Однако при этом в докладе ничего не говорится о том, как затем будут регламентированы и "кодифицированы" опосредованно пострадавшие от санкций государства и по какой шкале может быть определен объем выделяемой им компенсации. |
This policy framework, built upon shared objectives and analyses of the problems, illustrates the extent to which we can each contribute to the fight against drug abuse and, by doing so, how our individual mandates are better served. |
Эти рамки политики, в основу которых положены наши совместные цели и анализ проблем, служат свидетельством того, в какой мере каждое учреждение может участвовать в борьбе со злоупотреблением наркотиками, и, благодаря этому, указывают способы более эффективного осуществления наших индивидуальных мандатов. |
As I informed the Assembly at the beginning, we have discussed with the delegations involved in this issue how we are going to proceed. |
Как я уже сообщил членам Ассамблеи в начале заседания, я обсудил с заинтересованными делегациями вопрос о том, какой процедуры мы будем придерживаться. |
As the world becomes aware of how this scourge affects the development and peaceful existence of peoples, we will finally make progress towards vanquishing it in the various parts of the world. |
Поскольку в мире уже начинают понимать, какой ущерб это зло наносит процессу развития и мирному существованию народов, мы в конечном итоге достигнем успеха в его искоренении в различных частях земного шара. |
It was left to the parties to determine how to implement the new regulations before the September elections, as voters should be entitled to know the duration of the terms of office for which they would elect candidates. |
На усмотрение самих сторон было оставлено определение того, как осуществить новые положения до сентябрьских выборов, поскольку избиратели должны знать, на какой срок они будут избирать своих кандидатов. |
It also requested CCE to consider how in the future changes between the individual updates might be presented; |
Она также обратилась с просьбой к КЦВ рассмотреть вопрос о том, в какой форме можно было бы представлять в будущем изменения по отдельным обновленным вариантам; |
It is clear from the evaluations that the notion of sustainability - which, when and how capacity needs to be maintained - needs a fresh look. |
Оценки свидетельствуют о том, что понятие устойчивости - какой потенциал необходим, в каких случаях и как его следует поддерживать - нуждается в пересмотре. |
To what extent does the voluntary initiative or agreement meet its stated objectives and goals and how does it contribute to the goals of sustainable development? |
В какой степени достигаются поставленные цели и задачи добровольной инициативы или соглашения и как это способствует достижению целей устойчивого развития? |
What is at stake is "how best can these PPP calculations be made?" and "what level of accuracy are analysts prepared to accept?". |
Главными являются следующие вопросы: "каким методом лучше всего производить эти расчеты ППС" и "с какой степенью точности готовы согласиться исследователи". |
First, the scale of the adjustment shock of liberalizing trade will depend on how far the domestic output, employment and relative price structures have to change in response to the new competitive pressures. |
Во-первых, масштабы адаптационного шока либерализации торговли будут зависеть от того, в какой мере внутреннее производство, занятость и структура цен должны измениться в ответ на новый конкурентный нажим. |
Could the French delegation confirm those figures and, in the event, explain how such a situation was compatible with the Covenant? |
Может ли делегация Франции подтвердить эти данные и, по-возможности, объяснить, в какой мере такое положение совместимо с Пактом? |
The aim of this evaluation, which began in June 1991, was to investigate to what extent the guidelines were being followed, to what extent they contributed to an effective anti-discrimination policy, and how compliance could be improved. |
Цель этой оценки, которая начала проводиться в июне 1991 года, заключалась в выяснении вопросов о том, в какой степени обеспечивается соблюдение руководящих принципов, насколько они способствуют проведению эффективной антидискриминационной политики и каким образом можно было бы повысить степень их соблюдения. |
There were not enough of us to convey the concern of youth on how youth would like to improve its own situation and on the positive contribution it can make. |
Нас было недостаточно для того, чтобы выразить мнение молодежи в отношении того, как молодежь хотела бы улучшить свое собственное положение, и того, какой положительный вклад она может вносить. |
He wished to know what provisions regarding ethnic minorities were contained in the instruments of the Commonwealth of Independent States and how those texts compared with the relevant Council of Europe instruments. |
Он хотел бы также знать, какие положения относительно этнических меньшинств содержатся в актах Содружества Независимых Государств и в какой мере они согласуются с соответствующими положениями Совета Европы. |
Purpose of the Workshop: To gather information regarding how technical regulations are prepared at national and/or regional level by regulatory authorities and to what extent the authorities use international standards in this process. |
Цель Рабочего совещания: Сбор информации о том, каким образом регулирующие органы подготавливают технические регламенты на национальном и/или региональном уровне и в какой степени компетентные власти используют международные стандарты в этом процессе. |
The aim of the study was to assess how information flows might be facilitated by the proposed centre and which additional products and services it might provide. |
Задача технико-экономического обоснования заключалась в том, чтобы оценить, в какой степени предлагаемый центр сможет оказать содействие информационным потокам и какие дополнительные услуги и продукцию он сможет предоставлять. |
Let there be no ambiguity on this subject: no matter how invaluable its humanitarian work, the United Nations was conceived to do more than simply to clear away the rubble of conflicts that it was unable to prevent. |
Пусть в этом вопросе не будет никакой двусмысленности: какой бы бесценной ни была гуманитарная деятельность Организации Объединенных Наций, она создавалась не только для того, чтобы просто разгребать завалы, образовавшиеся после конфликтов, которые она не смогла предотвратить. |
It is also true that, no matter how efficiently the relevant United Nations agencies coordinate among themselves, humanitarian assistance activities cannot be carried out fully without adequate financial resources. |
Верно также, что какой бы эффективной ни была координация деятельности соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, работа по предоставлению гуманитарной помощи не может осуществляться в полном объеме без адекватных финансовых ресурсов. |
The Croatian delegation asked Mrs. Ogata how she perceived the role of UNHCR acting in parallel with the Stability Pact, given reduced humanitarian operations in the region. |
Хорватская делегация интересуется у г-жи Огаты тем, какой в условиях сокращения гуманитарных операций в этом регионе она видит будущую роль УВКБ, действующего параллельно с Пактом о стабильности. |
It is unacceptable that any country, no matter how powerful, should dictate at whim who may or may not take key posts in an international organization, solely on the basis of its narrow national interests. |
Недопустимо, чтобы какая-либо страна, какой бы мощной они ни была, диктовала, кто может, а кто не может занимать главные посты в какой-либо международной организации, руководствуясь лишь своими узкими национальными интересами. |
In the statement that we made on this item on 20 December last year, we stressed how detrimental it has been to the United Nations that the substantial disagreements between the Member States as regards Security Council reform should have paralysed action. |
В своем заявлении по этому вопросу, с которым мы выступали 20 декабря прошлого года, мы подчеркивали, какой ущерб Организации Объединенных Наций наносят парализующие наши действия существенные разногласия между государствами-членами в отношении реформы Совета Безопасности. |
Although weak links in this chain were acknowledged by both social scientists and the public, the model was long accepted as a fairly good picture of how policy was and should be made. |
И хотя и социологи, и общественность признают наличие в этой цепи слабых звеньев, эта модель издавна пользуется признанием в качестве довольно неплохой иллюстрации того, какой есть и должна быть политикаЗ. |
Nevertheless, no matter how intrusive a safeguards system may be, it may not always be effective enough to deter determined States from developing nuclear weapons. |
Тем не менее, какой бы активной ни была система гарантий, она не всегда может быть достаточно эффективным средством сдерживания государств, преисполнившихся решимости разработать ядерное оружие. |
The problem is whether these benefits are designed to reach the indigenous peoples who provide the land on which such projects are established, and how. |
Проблема состоит в том, получат ли выгоду от проекта коренные народы, которые фактически отдают свою землю под строительство, и в какой именно форме. |
UNOPS was unable to provide the Board with a detailed breakdown of its initial timetable for relocation activities, so it is unclear exactly how actual performance compared to the plans. |
ЮНОПС не смогло представить Комиссии подробную разбивку своего первоначального графика мероприятий по переезду, поэтому невозможно четко установить, в какой степени проводившаяся деятельность соответствовала планам. |