The music box, how angry I could get, mom and dad. |
Музыкальную шкатулку, какой разъяренной я была, маму и папу. |
You've seen how Cadmus gets when he's angry. |
Вы же видели, какой Кадмус бывает, когда злится. |
They're just talking about how funny Tracy is. |
Они лишь говорят о том, какой Трейси смешной. |
And no matter how thick you make your skin, that doesn't change. |
И неважно, в какой панцирь ты себя заковал, это ничего не изменит. |
Look at him, look how beautiful it is. |
Посмотрите на него, какой он красивый. |
Yes, because it opened my eyes to how bad your writing can be. |
Да, потому что это просветило меня какой плохой может быть твоя писанина. |
Shows you how naive I am. |
Сразу видно, какой я наивный. |
Violet didn't tell me how handsome you were. |
Вайолет не говорила, какой вы красивый. |
Look how handsome my Pedro is here! |
Вы только посмотрите, какой мой Педро красавчик здесь! |
So, how fast is our getaway car going? |
Итак, с какой скоростью едет наш уходящий от погони автомобиль? |
That's it, tell them how inadequate I am. |
Так и есть, скажи им, какой я несостоятельный. |
And I should've remembered it, how sure you've always been. |
И я не должен был забывать, какой ты всегда была уверенной. |
When and how far a State may act to prohibit incitement is uncertain, and options range from banning the media to criminal sanctions. |
Вопрос о том, в каких случаях и в какой степени государство может принимать меры по запрещению подстрекательства, не ясен, и возможный выбор варьируется от введения запрета на деятельность средств массовой информации до применения уголовных санкций. |
They should be aware beforehand how costly any aggression against Cuba will be. |
Американцы заранее должны знать, какой дорогой ценой им обойдется любая агрессия против Кубы. |
The panellist from Burkina Faso reiterated the need to learn about how the private sector can contribute to development beyond mere investment. |
Эксперт от Буркина-Фасо вновь подчеркнул необходимость изучения того, какой еще вклад, помимо инвестиций мог бы внести частный сектор в процесс развития. |
Enterprises should demonstrate how and to what extent they fulfill their responsibilities towards their stakeholders. |
Предприятиям следует демонстрировать, как и в какой степени они выполняют свои обязанности перед заинтересованными сторонами. |
new consensus on how the forest sector should approach these |
новый консенсус относительно того, какой подход должен применять лесной сектор к этим кросс-секторальным вопросам |
A four-year evaluation programme is underway to provide valuable information not only about what is having an effect but also how it works. |
В настоящее время осуществляется четырехлетняя оценочная программа, которая послужит ценным источником информации не только о том, какие методы борьбы являются эффективными, но и о том, какой именно эффект они дают. |
The international community must now consider how best to continue to support Afghanistan in this effort in the coming months. |
Международному сообществу необходимо сейчас рассмотреть вопрос о том, какой будет наиболее эффективная поддержка этих прилагаемых Афганистаном усилий в предстоящие месяцы. |
Mr. Anshor (Indonesia) asked how the Truth Commission would contribute to the promotion of human rights. |
Г-н Аншор (Индонезия) спрашивает, какой вклад комиссия по установлению истины может внести в продвижение прав человека. |
The region should also review how the specialized agencies can and are contributing to sustainable development in AIMS. |
Региону следует также рассмотреть вопрос о том, какой вклад специализированные учреждения могут вносить и вносят в обеспечение устойчивого развития государств АИСЮ. |
We welcome the initiative of the Australian Government in offering proposals for how this engagement might continue. |
Мы приветствуем инициативу правительства Австралии, выступившего с предложениями относительно того, в какой форме это участие могло бы продолжаться. |
He brought professionalism and objectivity to all his work, no matter how arduous. |
Он демонстрировал профессионализм и объективность во всей своей деятельности, какой бы она ни была напряженной. |
Nor has any evidence been provided to demonstrate how such alleged labour shortage increased the contract prices. |
Не было также представлено каких-либо подтверждений, свидетельствующих о том, в какой мере такая предполагаемая нехватка рабочей силы сказалась на увеличении контрактной цены. |
Please explain how the reservations entered into by Andorra in relation to criminal offences connected with money-laundering would affect the requirements of this subparagraph. |
Просьба пояснить, в какой мере оговорки, сделанные Княжеством Андорра в отношении уголовных правонарушений, связанных с отмыванием денег, могут ограничивать применение положений вышеупомянутого подпункта. |