The effectiveness measures describe how well the transportation system is providing for the movement of goods and people, in terms of accessibility and quality. |
Показатели действенности описывают то, в какой мере транспортная система обеспечивает перевозку грузов и пассажиров с точки зрения доступности и качества. |
how sensitive are the financial results to the underlying economic assumptions? |
в какой степени финансовые результаты зависят от основных экономических прогнозов? |
It shall decide, based upon the particular question, Party and circumstances, how best to address the question. |
Принимая во внимание характер вопроса, то, какой Стороны он касается, и другие обстоятельства, определяет наиболее оптимальные пути его рассмотрения. |
In that light, how can we talk about the demilitarization of the KLA? |
О какой же демилитаризации ОАК можно в этой связи говорить? |
Given that their work entitled them to certain rights and social benefits, he asked the High Commissioner how he viewed their plight in such situations. |
С учетом того, что такие трудящиеся имеют право на определенные права и социальные льготы, оратор задает Верховному комиссару вопрос, какой ему видится их судьба в таких ситуациях. |
While some progress has been made in country offices towards monitoring outcomes, approaches fail to explain how projects are contributing to programme outcomes. |
Хотя в страновых отделениях был достигнут определенный прогресс в области контроля за результатами, применяемые подходы не позволяют судить о том, в какой мере проекты способствуют реализации программ. |
The audits reviewed how the offices maintained the attention paid to key priorities, as well as staff capacity in core programme management skills. |
В ходе ревизий проверялось, насколько внимательно относятся отделения к своим приоритетным задачам и в какой степени персонал освоил основные навыки управления программами. |
It was also necessary to assess how effective capacity-building programmes had been and to what extent they reflected the needs of the recipient countries. |
Необходимо также провести оценку того, насколько эффективными являются программы по наращиванию потенциала и в какой степени в них учитываются потребности стран-получателей. |
Reports of federal States and States having dependent territories or autonomous regional governments should contain summarized and analytical information on how they contributed to the report. |
Доклады федеративных государств и государств, имеющих зависимые территории или автономные региональные правительства, должны содержать краткую аналитическую информацию о том, какой вклад они внесли в подготовку доклада. |
The Permanent Forum may wish to consider how, and to what extent, indigenous peoples can be involved in setting up the study. |
Постоянный форум, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, как и в какой мере коренные народы могут привлекаться к подготовке исследования. |
But I am glad you have not wasted your time discussing how far it should be blamed on globalization. |
Но я рад, что вы не тратили зря время, обсуждая, в какой степени в этом следует винить глобализацию. |
However, they have also underlined how far we still have to go before this Declaration is fully respected. |
Однако они также подчеркнули, какой путь нам еще предстоит пройти, чтобы эта Декларация применялась в полном объеме. |
And how far may a claimant State adjust the position by the manner in which it formulates its claim? |
И в какой степени государство-истец может корректировать позицию благодаря тому, как оно формулирует свою претензию. |
how far are human rights being taught through the values presented in educational processes and systems? |
в какой степени преподаванию прав человека способствуют ценности, характерные для учебных процессов и систем? |
Security Council resolution 1373 illustrates how determined action by the Council can contribute to fighting real threats to international peace and security. |
Принятие резолюции 1373 Совета показало, какой значительный вклад решительные действия Совета могут внести в борьбу с реальными угрозами международному миру и безопасности. |
It provides a good opportunity to discuss possible ways for these two organizations to cooperate and how this regional institution might contribute to our work. |
Это позволит нам обсудить возможные пути сотрудничества между этими двумя организациями и определить, какой вклад этот региональный институт может внести в нашу работу. |
Discussion will cover the type of information and capabilities needed to address applications issues and an assessment of how current systems are meeting those needs. |
Состоится обсуждение характера информации и возможностей, которые требуются для решения прикладных задач, и того, в какой степени существующие системы отвечают этим потребностям. |
One delegation asked how the regional programme would relate to the global cooperation framework and to what extent poverty eradication was addressed in the programme. |
Одна делегация поинтересовалась, как региональная программа будет связана с рамками глобального сотрудничества и в какой мере в ней затрагиваются вопросы искоренения нищеты. |
What experiences exist in identifying how certain penal and crime-prevention measures influence displacement of crime? |
Какой накоплен опыт в определении того, как определенные пенитенциарные меры и меры по предупреждению преступности влияют на перемещение преступности? |
Regardless of how carefully reservations are defined and distinguished from interpretative declarations and other types of declaration made in respect of treaties, some uncertainty will always persist. |
С какой бы тщательностью ни составлялось определение оговорок, ни проводилось различие между ними и заявлениями о толковании и другими категориями заявлений, сделанных в отношении какого-либо договора, неизбежная доля неопределенности сохраняется. |
This internal review of evaluations from 23 programmes examines how well child protection programmes have engaged community support and participation, in areas covering all parts of the protective environment framework. |
В этом внутреннем обзоре оценок, проведенных в рамках 23 программ, рассматривается вопрос о том, в какой степени программы по защите детей осуществлялись при поддержке и участии со стороны общин в областях, охватывающих все элементы механизма обеспечения защиты. |
The success of the Bonn Agreement will depend on how the Afghan leaders acquit themselves of rebuilding their country through a mutual spirit of accommodation. |
Успех Боннского соглашения будет зависеть от того, в какой мере афганские руководители смогут посвятить себя восстановлению своей страны на основе духа взаимных уступок. |
One of the criteria for the grants is how well the activities of the applicant will promote gender equality. |
Одним из критериев предоставления субсидий является то, в какой степени то или иное мероприятие будет способствовать обеспечению равенства мужчин и женщин. |
Neither the Office nor the bank has been able to explain the six-month delay, or why and how the old account was still operating. |
Ни Управление, ни банк не смогли объяснить шестимесячную задержку или по какой причине и каким образом продолжал функционировать старый счет. |
It was also pointed out that a lack of agreement on what information would be collected and how could lead to reduced credibility and loss of confidence in government policies. |
Было также отмечено, что отсутствие согласованности в вопросе о том, сбор какой информации будет вестись и как он будет осуществляться, может привести к снижению авторитетности политики, проводимой правительством, и потере доверия к ней. |