In particular, she would like to know whether any media campaigns or school programmes were being conducted for that purpose and how men were being involved in promoting gender equality. |
В частности, оратору хотелось бы узнать, организовываются ли с этой целью какие-либо кампании в средствах массовой информации или программы обучения и в какой степени мужчины участвуют в мероприятиях по содействию обеспечению гендерного равенства. |
In the first case, the target is set without too much prior consideration as to how the target can be reached in terms of safety measures and at what costs. |
В первом случае цель устанавливается без серьезного предварительного анализа того, при помощи каких мер она может быть достигнута и какой ценой. |
To what extent should deep integration be encouraged within RIAs, and how will this affect the prospects for development? |
В какой мере в рамках РИС следует поощрять глубокую интеграцию и как это будет влиять на перспективы развития? |
In providing an enabling business environment and in its dialogue with the private sector, the government must have a clear vision of why, how and which part of the enterprise sector needs to be promoted. |
При создании благоприятного климата для коммерческой деятельности и проведении диалога с частным сектором правительства должны четко представлять себе, зачем, каким образом и какой части предпринимательского сектора необходимо оказывать содействие. |
The article 34 notification requested the Claimant to provide a detailed explanation as to the basis of its claim for extraordinary expenses, together with evidence indicating how the money was spent. |
В уведомлении по статье 34 заявителю было предложено подробно разъяснить, на какой основе была подготовлена его претензия в отношении чрезвычайных расходов, и представить доказательства, показывающие, каким образом были израсходованы эти денежные средства. |
Partnership-building should not be a strategy dictated by a shortage of public funds, no matter how real this problem may be, if the hoped for result is the full collaboration on the part of all stakeholders. |
Создание партнерств не должно быть стратегией, диктуемой нехваткой общественных фондов, какой бы реальной эта проблема ни была, если желаемым результатом является полное сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами. |
With electoral campaigns having hardly begun, it remains to be seen how far political parties will be able to exercise their rights to freedom of assembly and association. |
Избирательные кампании практически еще не начинались, и необходимо внимательно следить за тем, в какой мере политические партии смогут осуществлять свои права на свободу собраний и объединений. |
No matter how liberal the world economy is becoming, it is a matter of fact that many developing countries have found themselves handicapped in seeking to enjoy the fruits of global liberalization. |
Какой бы либеральной ни становилась современная мировая экономика, хорошо известно, что многие развивающиеся страны не в состоянии воспользоваться плодами глобальной либерализации. |
Research carried out in UNCTAD and elsewhere has examined the extent to which agriculture in SSA has been "taxed" through pricing policies, as well as how far recent reforms have resulted in greater incentives for farmers. |
Исследования ЮНКТАД и другие исследования показали, в каких масштабах сельское хозяйство АЮС "облагалось налогом" в результате политики регулирования цен, а также то, в какой степени недавние реформы привели к повышению стимулов для сельскохозяйственных производителей. |
No country, no matter how prosperous, can now hope to escape a crisis such as the one South-East Asia has suffered and continues to suffer which now threatens other regions. |
Ни одна страна, какой бы процветающей она ни была, не может сегодня надеяться избежать такого кризиса, какой обрушился на Юго-Восточную Азию, от которого она сильно пострадала и продолжает страдать и который угрожает перекинуться сейчас на другие регионы. |
However since there is no single answer on to how to extend social protection in any single country, the opportunities and possibilities for changes are innumerable. |
Вместе с тем ввиду того, что не существует единственного ответа на вопрос о том, каким образом предоставлять социальную защиту в какой бы то ни было отдельно взятой стране, существует множество перспектив и возможностей для грядущих изменений. |
I noted that there had not yet been time to properly assess how far steps taken by the Government of Indonesia would result in an improvement of the situation. |
Я отметил, что еще не прошло достаточно времени для надлежащей оценки того, в какой степени меры, принятые правительством Индонезии, будут способствовать улучшению обстановки. |
In view of the State party's weak economic capacity, she wondered how the quality of life of prisoners compared with that of the rest of the population, and what progress had been made in that regard. |
С учетом слабости экономических возможностей государства-участника она хотела бы знать, насколько качество жизни заключенных сопоставимо с аналогичным уровнем остальной части населения и какой прогресс был достигнут в этом отношении. |
The proposals by France on the Commission's working methods deserved careful attention, since they went to the heart of the question of how domestic legislation on trade should be harmonized and to what extent all the relevant parties should be involved. |
Предложения Франции по методам работы Комиссии заслуживают пристального внимания, поскольку они попадают в самую сердцевину вопроса о том, каким образом следует согласовывать внутреннее законодательство в области торговли, и в какой степени должны быть задействованы все заинтересованные стороны. |
The outline should reflect (a) which aspect of the energy-related content would be covered, and (b) how the issue would be addressed by ESD. |
В резюме должно быть отражено: а) какой аспект связанного с энергетикой компонента будет освещен и Ь) каким образом эту проблему предполагается решить в рамках ОУР. |
This debate cannot be regarded as a ritual, as it provides a useful opportunity for Member States to assess how the Security Council has fulfilled its responsibility under the Charter of the United Nations for the maintenance of international peace and security. |
Эту дискуссию не следует рассматривать в качестве ритуальной, поскольку она предоставляет государствам-членам благоприятную возможность для проведения оценки того, в какой степени Совет Безопасности выполняет свои определенные в Уставе обязанности по поддержанию международного мира и безопасности. |
More specifically, analysis should focus on how criminal activity conducted by aliens needs a receptive environment, along with a range of indigenous partners and agents, in the countries in which criminal activities are carried out. |
Если говорить более конкретно, то анализ следует сосредоточить на вопросе о том, в какой степени преступная деятельность, осуществляемая чужеземцами, нуждается в благоприятной среде, разнообразных местных партнерах и агентах в тех странах, где совершаются преступления. |
So how low can the dollar sink? |
Так до какой же степени он может упасть? |
They wanted to know to what extent national experts were called upon in backstopping population programmes and, tied to that, how the system was helping to build national capacity. |
Они хотели бы знать, в какой степени национальные эксперты привлекаются в рамках деятельности по поддержке демографических программ и в этой связи как система способствует укреплению национального потенциала. |
Without electoral competition, how is it actually possible to know who has the governing majority or which policies have the necessary support? |
(...) В условиях отсутствия конкуренции на выборах возникает вопрос, каким образом можно доподлинно знать, кому именно отдает предпочтение большинство для управления страной и какой именно политический курс пользуется необходимой поддержкой? |
As noted, specific regimes of international law already govern particular violations referred to in paragraph 3, so it is not clear how their enumeration in the draft articles adds anything to the law. |
Как отмечалось, особые международно-правовые режимы уже регулируют конкретные нарушения, указанные в пункте З, и поэтому неясно, какой вклад в развитие права вносит их перечисление в проектах статей. |
It would be very helpful to have an update on how he now sees it, and some thoughts about what all of us in the United Nations family can do to try and ameliorate what is an increasingly grim situation. |
Было бы полезно иметь свежую информацию о том, какой представляется ему картина сейчас и что, по его мнению, могли бы сделать все, кто входит в семью Организации Объединенных Наций, для того чтобы попытаться улучшить эту все более безотрадную ситуацию. |
The question arises as to what extent this network has contributed to improving the investment environment in developing countries and helped them benefit from FDI, and how the development dimension in future investment instruments could be strengthened. |
Возникает вопрос о том, в какой мере эта система способствует улучшению инвестиционного климата в развивающихся странах и помогает им извлекать выгоды из ПИИ и каким образом в будущих инвестиционных соглашениях можно было бы усилить акцент на аспектах, связанных с развитием. |
In addition, under this act, the local care and guardianship authorities are obliged to check, every month, how well adoptive families are complying with their responsibilities and what activities they are undertaking. |
Кроме того, согласно рассматриваемому Закону, органы опеки и попечительства на местах обязаны раз в месяц проверять, насколько добросовестно приемная семья относится к своим обязанностям и какой деятельностью она занимается. |
But in Africa, candour, no matter how distressing it can sometimes be, is not only a form of democracy, but also a language for protecting and strengthening the family. |
Однако в Африке правда, какой бы горькой она ни была, является не только одной из форм демократии, но и служит средством защиты и укрепления семьи. |