The section on oceans and coasts in the Johannesburg Plan of Implementation illustrates how far the international community has come in dealing with this issue. |
Раздел по вопросам Мирового океана и береговой линии Йоханнесбургского плана выполнения решений показывает, какой большой путь прошло международное сообщество в подходе к этому вопросу. |
In 1999, UNRISD commissioned a series of papers assessing how far contemporary debates and developments over rights and democracy have empowered women's struggle for greater gender justice. |
В 1999 году ЮНРИСД организовал подготовку серии документов, в которых оценивается, в какой степени нынешние дискуссии и события, связанные с правами и демократией, позволили активизировать борьбу женщин за их равноправие с мужчинами. |
The review will explore how the Fund is contributing in practice towards effectively promoting the more timely, predictable, equitable, effective and accountable humanitarian response requested. |
Этот обзор позволит определить, какой практический взнос Фонд вносит в дело эффективного содействия более своевременному, предсказуемому, справедливому, эффективному и подотчетному гуманитарному реагированию, о котором шла речь. |
The question to be considered with respect to those types of transactions is how they should be treated in insolvency of corporate groups. |
В отношении таких видов сделок необходимо рассмотреть вопрос о том, какой режим следует применять в делах о несостоятельности корпоративных групп. |
Whether and how strongly current policies support the development of renewable energy resources. |
Поддерживает ли и в какой степени текущая политика развитие возобновляемых источников энергии? |
Reports should also indicate how the requirement for equal access is met, and whether affirmative measures have been introduced and, if so, to what extent. |
Кроме того, в докладах должно быть указано, каким образом выполняется требование о равном доступе, а также принимались ли, и в какой степени, соответствующие меры по его обеспечению. |
It sought to conduct research to determine to what extent goals had been achieved and what and how the programmes are to be formulated and implemented. |
Оно намерено провести исследование, с тем чтобы установить, в какой степени достигнуты поставленные цели, а также какие программы необходимо разработать и реализовать и каким образом это следует сделать. |
I also invited delegations to comment on how the unedited transcript compared with the official record of the 8th meeting of the Committee. |
Я также предложил делегатам высказать замечания о том, в какой мере неотредактированный стенографический отчет отличается от официального отчета о 8-м заседании Комитета. |
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) said that it was not clear where and how the commentary of the International Law Commission would be recorded. |
Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) говорит, что не ясно, где и в какой форме будут изложены комментарии Комиссии международного права. |
In this context, the Council is likely to consider how it could contribute to enhancing policy and operational coordination of conflict prevention and peace-building efforts. |
В этом контексте Совет, вероятно, изучит вопрос о том, какой вклад он мог бы внести в совершенствование координации усилий, направленных на предотвращение конфликтов и миростроительство, в политической и оперативной областях. |
Students need to learn how to reflect critically on their place in the world and to consider what sustainability means to them and their communities. |
Учащиеся должны анализировать вопросы о том, как критически отражать свое место в мире и какой вид устойчивого развития подходит им и их общинам. |
Still greater attention needs to be paid, however, to providing guidance to country teams on how to approach the critical issue of protection for internally displaced persons and other populations at risk. |
Однако ей необходимо уделить еще большее внимание, с тем чтобы группы в странах могли получить ориентацию в отношении того, какой подход им следует применить к решению чрезвычайно важного вопроса защиты лиц, перемещенных внутри страны, и других категорий населения, входящих в группы риска. |
If drained by blowing, how? |
Если используется метод продувки, то какой именно? |
The study will not only analyse existing relevant instruments related to adequate housing and the indigenous peoples but will also review and analyse how they could be linked. |
В ходе исследования не только будут анализироваться существующие актуальные документы, касающиеся адекватного жилья и коренных народов, но будет также производиться обзор и анализ того, в какой степени эти факторы могут быть взаимосвязаны. |
Such a fund should have a statute where it is clearly stated for what purpose it collects donations and how these will be spent afterwards. |
Такой фонд должен иметь устав, в котором должно быть прямо указано, для какой цели он осуществляет сбор пожертвований и каким образом они впоследствии будут использоваться. |
The operating self-sufficiency ratio measures how well MMP covers its costs through its operating activities. |
Коэффициент оперативной самодостаточности показывает, в какой степени ПММ покрывает свои расходы за счет оперативной деятельности. |
A single country, no matter how large, does not have the capacity to resolve them. |
Одна страна, какой бы крупной она ни была, не имеет потенциала для их решения. |
The tragedy of 11 September 2001 has illustrated the vulnerability of the understanding among different cultures and civilizations, and has demonstrated how easy it is for deep-rooted prejudices to surface. |
Трагедия 11 сентября 2001 года продемонстрировала шаткость взаимопонимания между различными культурными общностями и цивилизациями и показала, с какой легкостью могут обнажиться глубокие предрассудки. |
The recent tragic history of the region has clearly demonstrated how easy it is for instability and conflict in one country to spill over into another. |
Трагическое развитие событий в регионе в последние годы ясно показывает, с какой легкостью нестабильность и конфликт, возникшие в одной стране, могут перекинуться в соседние страны. |
In preparing for this morning, I thought I would just remind myself how things looked in Bosnia and Herzegovina exactly 10 years ago, in November 1994. |
Готовясь к сегодняшнему выступлению, я подумал, что просто стоит вспомнить, какой была ситуация в Боснии и Герцеговине ровно десять лет назад, в ноябре 1994 года. |
An individual may gain access to his or her own personal information, no matter how old it is. |
Частное лицо может получить доступ к касающейся его информации личного характера, какой бы давнишней она ни была. |
It is, however, uncertain how far customers will want to go in giving such detailed information as fourth generation websites are still uncommon. |
Однако невозможно точки предсказать, в какой мере клиенты будут готовы к предоставлению столь подробной информации, поскольку ШёЬ-сайты четвертого поколения все еще встречаются очень редко. |
This in turn requires the development of complementary tools for impact assessment, which examines how far progress has been translated into concrete developmental changes for the poor. |
Это в свою очередь требует разработки дополнительных процедур определения результативности, позволяющих установить, в какой степени прогресс обеспечил конкретные эволюционные изменения в интересах малоимущих. |
Please explain the planned programmes for improving working conditions, with particular reference to paragraph 31 of the report, and explain how far progress has been made in this respect. |
Дать уточнения о программах, которые предполагается принять для улучшения условий работы, в частности, в контексте того, о чем говорится в пункте 31 доклада, и указать, какой прогресс достигнут в этой области. |
HISPEEDMIX will contribute to the assessment on how and to what extent this concept is applicable to freight transport. |
Проект HISPEEDMIX призван способствовать более четкому уяснению того, каким образом и в какой степени эта концепция применима к грузовым перевозкам. |