| The success of the democratic process in South Africa depends on how effectively they are made to function. | Успех демократического процесса в Южной Африке зависит от того, в какой мере будет обеспечено эффективное функционирование этих структур. |
| They also asked how and to what extent the language and culture of foreigners living in Norway could be preserved. | Кроме того, они поинтересовались вопросом о том, в какой мере и с помощью каких средств иностранцы, проживающие в Норвегии, могут сохранять свою культуру и язык. |
| The Working Group felt that further wide-ranging dialogues with the agencies would clarify how they could contribute towards making the right to development more operational. | Рабочая группа считает, что продолжение глобального диалога с учреждениями поможет выяснить, какой вклад они могли бы внести для того, чтобы придать более практический характер праву на развитие. |
| Anyone unable to provide for himself is entitled to social welfare allowance, no matter how the need has arisen. | Любое лицо, которое не в состоянии самостоятельно обеспечивать себе средства к существованию, имеет право на получение пособия в рамках системы социального страхования, независимо от того, в силу какой причины возникла такая необходимость. |
| No matter how Sterling your reputation, people will believe the most awful things. | Какой бы кристальной не была ваша репутация, люди поверят в самые мерзкие вещи. |
| You're thinking about me, how irresistible and charming... | Ты думаешь обо мне, какой я недоступный и привлекательный... |
| You know better than anyone how fiercely independent Ziva was. | Ты знаешь лучше других, какой отчаянно независимой была Зива. |
| Clearly, you forget how charming Naomi can be when she wants something. | Очевидно ты забыла какой очаровательной может быть Наоми когда ей что-то нужно. |
| Once she told me how awful she was, I knew. | Узнав, какой ужасной она была, я понял. |
| This is because it is difficult to say how far countries with developing economies could maintain intact their external and internal sovereignty. | Эти затруднения связаны со сложностями в определении того, в какой мере страны с развивающейся экономикой способны сохранить в неприкосновенности свой внешний и внутренний суверенитет. |
| Without adequate financial resources, the United Nations would be powerless to engage in any activity, no matter how meaningful it may be. | Без соответствующих финансовых ресурсов Организация Объединенных Наций была бы бессильна проводить какую-либо деятельность, какой бы важной она ни была. |
| He loves bragging about how great he is. | Он любит похвастаться, рассказать, какой он крутой. |
| I just don't understand how deep the hole's supposed to be. | Я просто не понимаю, какой глубины должна быть яма. |
| You see how awesome Wes is. | Вы видите, какой Уэс чудесный. |
| I keep forgetting how hilarious you are. | Всё время забываю, какой же ты шутник. |
| No country in the world - no matter how powerful - can achieve these results alone. | Ни одна страна в мире, какой бы могущественной она ни была, не может достичь этих результатов в одиночку. |
| However, we are not aware how far some of these announcements have been followed by practical action on the ground. | Вместе с тем нам неизвестно, в какой мере за этими объявлениями последовали конкретные действия на месте. |
| Therefore, we decided to capture any information, no matter how marginal. | Вследствие этого было принято решение регистрировать любую информацию, какой бы малозначительной она ни была. |
| The consideration should move towards how effectively States find it obligatory to abide by this general principle of international law. | Рассмотрение этого вопроса должно быть в большей мере посвящено тому, в какой мере государство считает обязательным соблюдение этого общего принципа международного права. |
| The purpose was to elaborate on how OIOS could assist operational funds and programmes in enhancing their internal oversight mechanisms. | Задача заключалась в том, чтобы установить, в какой мере УСВН может помочь оперативным фондам и программам в деле укрепления их механизмов внутреннего надзора. |
| He must therefore decide in the light of the circumstances how best to pursue his complaint. | Таким образом, потерпевшему следует в зависимости от обстоятельств оценить, какой путь является наиболее целесообразным для успешного рассмотрения его жалобы. |
| There followed some discussion of the nature of the preconditions and how near they were to being met. | За этим последовала некоторая дискуссия относительно характера предварительных условий и того, в какой степени они выполняются. |
| Also, how was work on the new constitution progressing? | Кроме того, он спрашивает, в какой стадии находится разработка проекта новой конституции. |
| It was difficult to see how that could lead to any form of discrimination. | Трудно себе представить, как это может привести к какой бы то ни было форме дискриминации. |
| Such examples would help the Board understand how and to what extent these principles had been translated into operational terms. | Такого рода сведения позволили бы Совету понять, каким образом и в какой степени основополагающие принципы находят отражение в оперативной деятельности. |