But I'm not sure how tight it can actually still be, what with all the miles you must've put on that thing by now. |
Правда я не уверена какой свежести у тебя там, если ты уже столько усердно ею пользуешься. |
And it was then I understood that no matter how stark the reality, the human being fits it into a narrative that is goat becomes the hero. |
И тогда я осознал, что какой бы суровой ни была реальность, человек всегда перекроит её в нечто более привлекательное. |
And it's down to how wide the woman can spread her legs. |
Главное - какой ширины бедра у женщины. |
Now, come on; Let's get back in there and tell him about how bad the website is. |
А сейчас давай вернемся и расскажем ему, какой у них ужасный веб-сайт. |
The stomach is marked in every direction by deep lines... very clear and distinct... more or less accented according to how hard the whip fell. |
Живот украшают глубокие отметины, отчетливо видные на фотографии, подчеркивая, с какой силой наносились удары плетью. |
She stressed the need for recommitment to the struggle, no matter how challenging it appeared to be. |
Она подчеркнула, что необходимо еще раз продемонстрировать решимость вести такую борьбу, какой бы сложной она ни казалась. |
But, Master Seibei, no matter how far I've fallen, I cannot make my daughter a concubine to profit from her connections. |
Но все же, господин Сейбей, какой бы мрачной ни была моя судьба, я ни за что не пожертвую своей дочерью ради собственной выгоды. |
This table shows how each category of character-specific information is affected by a faction change. |
С помощью этой таблицы вы можете заранее посмотреть, какой эквивалент будет найден тому или иному элементу. |
Besides, no matter how they dress, there are wolves in almost every lane these days. |
И потом, неважно под какой личиной, волка в наши дни можно встретить на любой дороге. |
So how do you get there? Well, there's a clue, it turns out, in the Internet browser that you use. |
Можно предсказать ваши результаты и заинтересованность, зная, какой браузер вы используете. |
It's hard to tell you exactly how bad this condition of this book is, but it came out in little bits very often. |
Трудно сказать, в какой степени повреждена книга, но очень часто нам попадались мельчайшие обрывки. |
Each nomination shall specify how the candidate fulfils the requirements of paragraph 2 of the annex to the draft resolution establishing the Committee on Budget and Finance. |
При выдвижении кандидатур конкретно указывается, в какой мере кандидат отвечает требованиям пункта 2 приложения к проекту резолюции о создании Бюджетно-финансового комитета. |
Now, exactly how and to what extent stocks would have to be covered would be precisely the kind of issue for which negotiations are meant. |
Ну а как именно и в какой степени пришлось бы охватить запасы, то вот на такого рода проблемы и рассчитаны переговоры. |
You know, I can't tell you how impressed the guys at McGinty's are that I have such a famous son. |
Не могу описать, как были впечатлены парни из "МакГинти" когда узнали, какой у меня знаменитый сын. |
It is a sign of how serious these issues have become when one realizes that here we are talking about a fund 10 times that size. |
Тот факт, что теперь мы ведем речь о фонде десятикратного размера, является признаком того, какой серьезный характер приобрели эти проблемы. |
Maitani once said: 'Deciding which products to make is the same as deciding how to live your life. |
Маитани однажды сказал: 'Решить, какой продукт выпускать, это все равно, что решить как прожить жизнь. |
Well, here's how you get go to the media, and you get them to expose what a horrible person he really is. |
Можно поквитаться с Фландерсом: пойти к журналистам и заставить их рассказать, какой он на самом деле ужасный человек. |
If he only knew how big a fan you really are. |
Знал бы он только, до какой степени ты его фанатка. |
I thought I was just bringing him there to show him how self-centered you were being. |
Я-то думал, что я просто веду его посмотреть, какой эгоцентричной ты была в студии. |
And it was then I understood that no matter how stark the reality, the human being fits it into a narrative that is palatable. |
И тогда я осознал, что какой бы суровой ни была реальность, человек всегда перекроит её в нечто более привлекательное. |
I don't care how depressed I am, I will not date a curly. |
Ни в какой, даже самой ужасной депрессии я не докачусь до свиданий с кудряшкой. |
We honour a man of remarkable vision, who saw how great this land could become, once civilized. |
Мычествуемчеловека удивительной проницательности, который увидел, какой эта земля может стать, если направить ее на путь цивилизации. |
There is nothing like a lifetime of lying to make one realize how effective the truth can be. |
Лишь те, кто лгал всю свою жизнь, знают, какой действенной может быть правда. |
But eight months listening to you declare how wonderful he is, while failing to introduce us feels wilful. |
Хотя восемь месяцев слушать от тебя. какой он замечательный, не показывая его, было нечестно. |
That's looking straight up, by the way, to give a sense of how far the surface is. |
Если вы биолог и знаете кое-что об акулах, вы можете понять, в какой опасной ситуации я, по сути, нахожусь. |