You see how his back is hunched and crooked? |
Видишь, какой он сгорбленный, какая кривая спина? |
He wondered how the Special Rapporteur replied to States parties which said that they were willing to grant compensation but lacked the necessary legal instruments. |
Г-н Кляйн хотел бы знать, какой ответ направляет Специальный докладчик государствам, заявляющим о том, что они готовы выплатить компенсацию, но не располагают необходимыми для этого законодательными положениями. |
The only reason you want to know is because the innkeeper's wife has been telling everyone how dashing he is. |
Вас это интересует только потому, что жена хозяина отеля рассказывает всем встречным, какой он франт. |
I hate to be a drag... but you know what he's like, how he carries on about things. |
Прости. Я тебе надоела, то ведь ты знаешь, какой он беспокойный. |
No matter how important, international assistance can only be a complement to the political will of those concerned to overcome their rivalries. |
Какой бы важной она ни была, международная помощь может быть лишь дополнением политической воли заинтересованных сторон в преодолении их разногласий. |
Let us always remember that the courage of our convictions will enable us to reach the desired goal, no matter how distant it may seem. |
Давайте будем всегда помнить о том, что, если мы будем мужественны в наших убеждениях, это позволит нам добиться желаемой цели, какой бы отдаленной она ни казалась. |
Nevertheless, humanitarian aid, no matter how effective, was not the solution to all his country's problems. |
Тем не менее гуманитарная помощь, какой бы эффективной она ни была, не может быть решением всех проблем его страны. |
An evaluation of the technical support services arrangements in field offices examined how well those arrangements had enhanced national execution and made recommendations for improving that aspect of the country support team role. |
В ходе проверки механизмов вспомогательного технического обслуживания в отделениях на местах был изучен вопрос о том, в какой мере эти механизмы способствовали национальному исполнению, и по ее итогам были вынесены рекомендации относительно повышения роли группы страновой поддержки в этом плане. |
While delegates agreed that sustainability would ultimately be measured by how we improve our quality of life, the issue of monitoring and impact assessment must be further developed. |
Несмотря на то, что делегаты согласились, что в конечном счете устойчивость будет измеряться тем, в какой мере удастся улучшить качество жизни, вопрос о контроле или оценке воздействия нуждается в дальнейшей разработке. |
No one country, no matter how powerful, should be allowed unilaterally to regulate the lives of other sovereign countries. |
Ни одной стране, какой бы она ни была сильной, не должно быть позволено в одностороннем порядке решать судьбы других суверенных стран. |
She asked for more information on the appointment of government officials, how gender-sensitive such appointments were, and whether educational programmes promoted peace. |
Она просит предоставить дополнительную информацию относительно того, каким образом происходит назначение государственных чиновников, в какой степени при осуществлении таких назначений учитывается пол кандидатов и способствуют ли учебные программы воспитанию населения в духе мира. |
Indeed, the question of the extent to which and how those objectives could be served by international investment agreements was a matter that required further attention. |
В частности, дальнейшего изучения требует вопрос о том, в какой мере и каким образом международные инвестиционные соглашения могут служить этим целям. |
The Timber Committee could consider how to best monitor developments in certification and the impact of those developments on markets for forest products. |
Комитету по лесоматериалам следует рассмотреть вопрос о том, какой метод является наиболее эффективным для целей мониторинга изменений, происходящих в области сертификации, и их последствий для рынков лесных товаров. |
At previous sessions, the Joint Committee has considered how it can best contribute to these processes and has indeed made a useful contribution, albeit mostly indirect. |
На предыдущих сессиях Объединенный комитет рассматривал вопрос о том, какой вклад он мог бы внести в эти процессы, и содействовал их осуществлению, хотя и косвенным образом. |
In-depth reviews attempt to clarify how policies and measures reported in national communications serve the purposes of the Convention even if they were adopted and implemented for reasons other than climate change considerations. |
Углубленное рассмотрение предназначено для того, чтобы выяснить, в какой степени политика и меры, о которых сообщается в национальных сообщениях, служат целям Конвенции даже в том случае, если они были приняты и осуществлялись по причинам, прямо не связанным с изменением климата. |
Nine out of ten people in both the developed and developing world have no idea what the term means and how it affects them. |
Девять из десяти человек как в развитом, так и развивающемся мире не имеют ни малейшего представления, что означает этот термин и в какой степени он их касается. |
As a result it is more difficult for the Committee to assess how the Convention is implemented in Ukraine in general. |
Это затрудняет стоящую перед Комитетом задачу по оценке того, в какой мере Конвенция осуществляется в Украине в целом. |
Guatemala was still trying to decide which of the tasks before it, including how to deal with the problem of impunity, should take priority. |
Гватемала пока еще не определила, какой из стоящих перед ней задач, включая способы решения проблемы безнаказанности, следует отдать приоритет. |
One of the key issues which parliaments examined when considering the ratification of an international agreement was how and to what extent national sovereignty was affected. |
Одним из ключевых вопросов, которые парламенты изучают при рассмотрении ратификации международных соглашений, заключается в том, как и в какой степени, затрагивается национальный суверенитет. |
The report did not say how the pygmies fitted into society or to what extent they had access to education and other public services. |
В нем не говорится о том, насколько пигмеи приспособлены к жизни общества и в какой степени им доступны образование и общественные услуги. |
Given the political instability and related insecurity, it remains to be seen how far the affected populations can still rely on traditional coping mechanisms. |
Учитывая политическую нестабильность и обусловленное этим отсутствие безопасности, пока неясно, в какой степени пострадавшее население сможет опереться на традиционные механизмы выживания. |
The new nations are certainly in no mood to submit to the virtual hegemony of another country, no matter how big, on their own continents. |
Новые государства не склонны подчиняться фактическому господству другой страны, какой бы крупной она ни была, на своем собственном континенте. |
Over how wide an area could police officers take such action? |
На какой территории полицейские могут действовать таким образом? |
These searing facts of militarism remind us how far the world still has to go to claim universal peace. |
Эти жестокие проявления милитаризма напоминают нам о том, какой долгий путь еще предстоит проделать нашей планете для установления глобального мира. |
Land administration is usually managed by public organizations in most ECE countries, the question remains how far the private sector should give support and be involved. |
В большинстве стран ЕЭК решением вопросов землеустройства обычно занимаются государственные организации, при этом открытым остается вопрос о том, в какой степени частный сектор должен оказывать поддержку и принимать участие. |