I just don't think she knows how great you are, and I don't want to see you get hurt. |
Мне кажется, что она не понимает, какой ты классный, я не хочу видеть тебя расстроенным |
Ms. Rosenthal, if a train carrying 27 passengers leaves Grand Central Station at 9:00 a.m., travels 800 miles to Chicago, arriving at 5:00 p.m., how fast was it traveling? |
Мисс Розенталь, если поезд с 27 пассажирами отправляется с центрального вокзала в 9 утра, проходит расстояние в 1200 км. до Чикаго, и прибывает в 5 вечера, то с какой скоростью он движется? |
In his country missions, the Special Rapporteur seeks - and will continue to seek - information on whether health professionals receive human rights education, and how far States and national health professional associations support health professionals to promote and protect human rights. |
Во время поездок в страны Специальный докладчик стремится и будет и впредь стремиться получить информацию о том, как организовано обучение медицинских работников по вопросам прав человека и в какой степени государство и национальные ассоциации работников здравоохранения оказывают медицинским специалистам поддержку в деле поощрения и защиты прав человека. |
UNITA itself has been identified in the Lusaka Agreement as one of the armed groups present in the Democratic Republic of the Congo, but there have been questions as to how far UNITA elements there have been operating with the rebel organizations and their backers. |
В Лусакском соглашении УНИТА сам был назван в качестве одной из вооруженных групп, действующих на территории Демократической Республики Конго, хотя оставался открытым вопрос о том, в какой степени силы УНИТА в Демократической Республике Конго сотрудничают с местными повстанческими организациями и их сторонниками. |
The LEG will look at how each of those essential functions needs to be supported by structural capacity in the countries and at what kind of targets and indicators countries could set, based on which progress towards the full enablement of the functions could be monitored. |
ГЭН рассмотрит вопрос о том, в какой степени для выполнения каждой из этих важнейших функций требуется опора на структурный потенциал соответствующих стран, какого рода цели и показатели могут себе наметить страны и на какой основе можно отслеживать прогресс на пути всесторонней реализации этих функций. |
You have so much to give, and Jackson Hale was just too foolish to see how amazing you are and what life could've been like if he had taken a chance on you instead of all those other ladies with flaming eagles |
Вы могли так много дать, а Джексон Хейл был слишком глуп, чтобы увидеть, как вы удивительны и какой была бы жизнь, если бы он воспользовался своим шансом с вами вместо всех тех других леди с пылающими орлами, |
Who knows how they'll feel about seeing you again, but, really, what choice do you have? |
Кто знает, что они почувствуют, увидев тебя вновь, но, если честно, какой у тебя выбор? |
Well, she was very communicative, mostly about what a beautiful couple that you two were and how badly she felt for you. |
ну, она любительница пообщатьс€ в основном о том, какой прекрасной парой вы были и как она переживает о вас. |
Excuse me, but how do you want to fight it as long as you don't know what it is? |
Простите, но как вы собираетесь бороться с эпидемией, толком не зная с какой именно? |
how to do it, what their training is, what their project is so far. |
как это делать, чему их научили и на какой стадии находится задание. |
"Given my status, what is the best outcome I can hope to achieve, and how do I get there?" |
"На какой результат, в лучшем случае, я могу надеяться в моём состоянии и как я этого могу добиться?" |
By definition, a multilateral contribution refers to a contribution to WFP for which the organization can determine which project or operation the contribution will be used for and how it will be used. |
По определению, под многосторонними взносами понимаются взносы в ресурсы ВПП, в отношении которых она может определять, на какой проект и каким образом эти взносы будут использованы. |
In the past, the Committee has only informally monitored whether, how or the extent to which States parties have implemented its recommendations in Opinions in which the Committee found violations of the Convention. |
В прошлом Комитет осуществлял только неофициальный контроль за тем, выполняют ли, как выполняют или в какой мере выполняют государства-участники его рекомендации, изложенные в мнениях, в которых Комитет установил наличие нарушений Конвенции. |
These prospects raise the twin questions of the extent to which South-South commodity trade can serve as an engine of growth in developing countries and how it can be made to benefit a broad segment of the population and thus contribute to poverty reduction. |
В связи с этими перспективами возникают два вопроса: в какой степени торговля сырьевыми товарами по линии Юг-Юг может стать движителем роста в развивающихся странах и каким образом ее можно использовать в интересах широких слоев населения, способствуя тем самым сокращению масштабов нищеты? |
To promote trust in the confidentiality of respondent data, it must be clear to the respondent how the data will be utilised, in what kind of data aggregations they will be involved, and to what other information this collection will be linked. |
Для обеспечения доверия к конфиденциальности предоставляемых данных, респондент должен знать, каким образом будут использоваться эти данные, в каких типах агрегирования и с какой другой информацией эти данные будут увязываться. |
For example, how can UNEP contribute to awareness raising activities, to the preparation of guidelines on eco-labelling and other consumer information tools, and to the establishment of regional programmes aimed at identifying priorities and promoting action? |
Например, какой вклад может внести ЮНЕП в деятельность по повышению уровня осведомленности, в разработку руководящих принципов по экомаркировке и других средств информирования потребителей и в создание региональных программ, направленных на определение первоочередных задач и оказание содействия проводимой деятельности? |
And and he remembered me, and he recalled show how and what we did. |
И он меня помнит. Помнит, какой я была, что делала! |
I mean, this Metcalf guy, he... it's like he... he saw how weak and vulnerable I was, you know? |
И этот Меткалф, он вроде как... видел, какой слабой и уязвимой я была, понимаете? |
We are orbiting an uninhabited planet in the Omicron Delta region, a planet remarkably like Earth, or how we remember Earth to be: |
Мы на орбите необитаемой планеты в регионе Омикрон Дельта. Планеты, удивительно похожей на Землю, какой мы ее помним: |
And So that's me end, As you can see I'm at the end of my POM bottle, Look how happy I am, |
Ну вот, как вы видите, здесь я допил свой РОМ, и смотрите, какой я довольный. |
And how do they give the child's views "due weight in accordance with the age and maturity of the child", and on what basis? |
И каким образом они обеспечивают уделение должного внимания мнениям ребенка "в соответствии с его возрастом и зрелостью"и на какой основе? |
In the past, the Committee monitored informally whether, how or to what extent States parties implemented the Committee's recommendations in instances where the Committee had found violations of the Convention under the communications procedure of article 14 of the Convention. |
Ранее Комитет в случае выявления нарушений Конвенции в соответствии с предусмотренной статьей 14 Конвенции процедурой изучения сообщений проводил неофициальную проверку, выполняли ли государства-участники рекомендации Комитета и если выполняли, то каким образом и в какой степени они проводили эту деятельность. |
The number of downloads could be a measure of the extent to which users want to access information on the publications, but it is not an accurate measure of how useful the publications have been to the users. |
Количество пользователей, копирующих публикации, может использоваться для определения того, в какой степени пользователи стремятся получить доступ к информации о таких публикациях, однако этот показатель точно не отражает степень полезности таких публикаций для пользователей. |
XIII. The Advisory Committee requests that, together with the evaluation reports to be submitted to the General Assembly, a comprehensive statement be provided on how development projects have complied with the guidelines set by the Assembly in its resolutions on the Development Account. |
Консультативный комитет просит, чтобы вместе с докладами по итогам оценок, которые должны быть представлены Генеральной Ассамблее, была представлена развернутая справка о том, в какой степени реализация проектов в области развития отвечает требованиям Генеральной Ассамблеи, установленным в ее резолюциях, касающихся Счета развития. |
Information and argumentation from the parties can be very important to the Committee in evaluating how a State party's laws may have contributed to the violation at hand, and what may need to be changed in order to bring the legal framework into compliance with the Covenant. |
Сведения и аргументы сторон могут существенно помочь Комитету определить, в какой степени законы того или иного государства-участника могли способствовать совершению рассматриваемого нарушения и какие изменения могут потребоваться для приведения правовой системы этого государства-участника в соответствие с Пактом. |