Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "How - Какой"

Примеры: How - Какой
Please indicate what independent body/bodies is/are responsible for visiting the prisons in Luxembourg. Please indicate how often such visits have been carried out since 2002, and the recommendations of such bodies following their visits. Просьба сообщить, какой независимый орган несет ответственность за посещение пенитенциарных учреждений в Великом Герцогстве Люксембург. Сообщите также количество таких посещений начиная с 2002 года и рекомендации этого органа, принятые по итогам посещений.
It was of utmost importance to identify how the indicators specified in the Mechanism were being met and to identify shortcomings and the actions needed to fill any gaps. Крайне важно определить, в какой степени выполняются установленные в Механизм показатели, и выявить недостатки, а также определить пути их преодоления.
It is not evident, for example, what coordination and supervision of the project by the steering committee will entail, nor how actively the steering committee is to be involved in the independent evaluation itself. Например, не ясно, что означает координация руководящим комитетом деятельности по осуществлению проекта и руководство им такой деятельностью, а также в какой степени будет задействован руководящий комитет в проведении самой независимой оценки.
In the past, the Committee only informally monitored whether, how or the extent to which States parties implemented its recommendations adopted following the examination of communications from individuals or from groups of individuals. В прошлом Комитет лишь на неофициальной основе следил за тем, как или в какой степени государства-участники осуществляли его рекомендации, принятые по итогам рассмотрения сообщений от отдельных лиц или групп лиц.
The current bout of instability in financial markets demonstrates the sheer scale of global financial flows and how quickly what happens in one part of the world can affect us all. Наблюдаемое в настоящее время усиление нестабильности на финансовых рынках свидетельствует о масштабах мировых финансовых потоков и о том, с какой стремительностью события, происходящие в одной части мира, способны затрагивать нас всех.
To what extent have they been implemented and, in particular, how is the recommendation on the provision of counsel not more than 24 hours after detention being implemented? В какой мере они осуществляются и как выполняется рекомендация о присутствии адвоката не более чем через 24 часа после задержания?
At its session in November 1999, the Committee on Sustainable Energy will consider how it will contribute to the preparation of the CSD meeting on sustainable energy in 2001. На своей сессии в ноябре 1999 года Комитет ЕЭК по устойчивой энергетике рассмотрит вопрос о том, какой вклад он может внести в подготовку совещания КУР по устойчивой энергетике в 2001 году.
The Committee must be very careful in assessing how it might have missed the particular impact of racial discrimination against women and whether or not remedies and racial discrimination complaint mechanisms were accessible to women. Комитет должен с особым тщанием подходить к оценке того, в какой ситуации он мог упустить из виду то или иное проявление расовой дискриминации в отношении женщин, и доступны ли для женщин средства правовой защиты и механизмы подачи жалоб в связи с проявлениями расовой дискриминации.
He also asked about the extent to which the Canadian Human Rights Commission provided an effective and meaningful remedy for human rights violations and how often it used its discretionary powers to stop further proceedings on complaints. Он также хотел бы знать, в какой мере канадская Комиссия по правам человека обеспечивает эффективные и значимые средства защиты в случае нарушения прав человека и как часто она использует свои дискреционные полномочия для прекращения дальнейшего разбирательства жалоб.
It is important to consider the extent to which countries are able to choose the terms on which they are integrated into the global economy and how their choice (or lack of choice) affects the well-being of their people. Важно учитывать, в какой мере страны имеют возможность выбирать условия, на которых они интегрируются в глобальную экономическую систему, и как этот выбор (или отсутствие такового) влияет на благосостояние проживающих в них людей.
As witnessed in the last few days, some confusion had arisen as to whether the report should be submitted to the plenary or to the various Main Committees of the General Assembly and as to how the different aspects of the report should be considered. Последние обсуждения показали, что существует некоторая неясность в вопросе о том, где должен представляться этот доклад - на пленарном заседании или же в различных комитетах Генеральной Ассамблеи, и в какой форме должны рассматриваться различные аспекты этого доклада.
An open question is thus the extent to which and how public sector funds could be used to catalyze and leverage private-sector funds.In this context, the GEF has increasingly been using its resources to leverage additional funds, especially from the private sector. Таким образом, остается открытым вопрос о том, в какой степени и каким образом средства государственного сектора могут стимулировать и мобилизовывать частное финансирование В этом контексте ГЭФ все чаще использует свои ресурсы для мобилизации дополнительных средств, особенно в частном секторе.
What issues do these treaties cover, how are they covered and what are the main similarities and differences in this respect? Какие вопросы и в какой степени охватывают эти договоры и каковы важнейшие сходства и различия между ними в этом отношении?
Human Rights Day 1998 is a day on which all of us who enjoy human rights should try to imagine life without them - and how hard we would fight to retain them. День прав человека 1998 года - это повод для каждого из нас, кто пользуется правами человека, вообразить, какой была бы жизнь без этих прав, и представить, как страстно мы боролись бы, чтобы отстоять их.
Regardless of how inconvenient the truth may be or what our respective shares of responsibility are, the truth is here to stay. Какой бы неудобной ни была правда или какой бы значительной ни была наша соответствующая доля ответственности, правда от этого не изменится.
No Power, no matter how strong, and no international organization or organ such as the Security Council - whatever its mandate - can achieve international peace and security without scrupulously observing the provisions of international law and strengthening the rule of law. Никакая сила, какой бы значительной она ни была, и никакая международная организация или орган, например Совет Безопасности, каков бы ни был их мандат, не могут принести международный мир и безопасность без неукоснительного соблюдения положений международного права и укрепления верховенства закона.
With reference to the short certificate course on women's studies described in chapter 5.7 of the report, she wished to know whether it was obligatory, when it had been introduced and how it had been received. Что касается краткосрочных курсов с выдачей диплома по женской проблематике, о которых говорится в главе 5.7 доклада, то она хотела бы знать, носят ли они обязательный характер, когда они были введены и какой отклик они получили.
Our main concern is to see how far the Secretary-General's act of faith has been reflected in the official texts governing the life of the nation, the acts of stakeholders and decision-makers in various fields and the behaviour of ordinary citizens. Нас интересует, в какой степени это кредо Генерального секретаря ООН было воплощено в официальные документы, организующие жизнь государства, в конкретные действия лиц, проводящих работу и принимающих решения в различных областях, а также, как это отразилось на простых гражданах.
The gathering of information aims at gaining a better understanding of how Member States use the instruments in practice and to what extent the international instruments are reflected in national laws and regulations. Сбор информации, направлен на то, чтобы помочь лучше понять, как государства-члены на практике применяют международные документы и в какой степени эти документы находят свое отражение в национальных законах и правилах.
The delegation inquired as to how women's reproductive rights issues would be addressed and what would be the strategy to increase the number of female health workers. Она поинтересовалась, каким образом будут решаться проблемы, связанные с обеспечением репродуктивных прав женщин, и какой будет стратегия для увеличения числа женщин, работающих в системе здравоохранения.
The primary issue was to determine how a successor State, in respect of its nationality, treated legal entities within its territory or under its jurisdiction or control that possessed the nationality of the predecessor State in the absence of agreement among the States concerned. Главная задача заключается в том, чтобы определить, какой подход государство-правопреемник применяет к вопросам гражданства юридических лиц, которые находятся на его территории или под его юрисдикцией или контролем и которые имели гражданство государства-предшественника в отсутствие соглашения между заинтересованными государствами.
The question of how far integration of markets presupposes the harmonization of conditions of employment, remuneration levels, social security regimes, fiscal regimes and tax levels will not be further explored here. Вопрос о том, в какой степени интеграция рынков предполагает согласование условий занятости, уровней вознаграждения, режимов социального обеспечения, фискальных режимов и уровней налогообложения, в данном документе подробнее рассматриваться не будет.
The aim of the Convention must always be borne in mind in appraising the question of how far, or which conditions fall within the competence of the RID Committee of Experts. Цель Конвенции необходимо в любом случае принимать во внимание, когда речь идет об определении того, какие положения и в какой мере входят в компетенцию Комиссии экспертов МПОГ.
The panel addressed the use and diffusion of ICTs and examined how they affect countries' abilities to "catch up", "keep up" and "get ahead", and the extent to which ICTs are being used and diffused in developing countries. Группа рассмотрела проблемы использования и распространения ИКТ и изучила вопросы о том, каким образом они затрагивают способность стран "ликвидировать отставание", "удерживать темп" и "вырываться вперед" и в какой мере ИКТ используются и распространяются в развивающихся странах.
Please indicate which types of prevention programmes have been implemented or are ongoing and how well the programmes have covered the target group in the settings in which implementation has occurred. Просьба указать, какие программы профилактики были осуществлены или осуществляются и в какой степени эти программы охватывали целевую группу в процессе их осуществления.