| There were different views on how to achieve these and what terminology should be used in that regard. | Высказывались различные точки зрения относительно того, как этого достичь и какой терминологией в этой связи пользоваться. |
| Furthermore, it should be assessed how proposed infrastructure improvements relate to the type and volume of freight flows. | Кроме того, следует определить, в какой степени предлагаемые усовершенствования инфраструктуры соотносятся с видом и объемом грузопотоков. |
| A report on how far the arrangements pursuant to the synergies decisions have contributed to achieving the objectives mentioned above. | Доклад о том, в какой степени механизмы, предусмотренные в решениях о синергических связях, способствовали достижению целей, упомянутых выше. |
| However, how representative the union is of local loggers or the precise benefits of membership remain unclear. | Тем не менее, остается неясным, в какой степени этот профсоюз представляет местных лесозаготовителей и какие именно преимущества имеют его члены. |
| The goals and targets found in the IPoA can be distinguished in terms of how quantitative they are. | Содержащиеся в СПД цели и задачи можно классифицировать по тому, в какой степени они имеют количественный характер. |
| It identifies constituencies and main stakeholders and clarifies how UN-Habitat events and products will contribute to the campaign. | В нем определены аудитории и основные заинтересованные стороны, а также разъясняется, какой именно вклад в кампанию вносят мероприятия и продукты ООН-Хабитат. |
| He was interested in hearing how their consent was obtained. | Было бы интересно узнать, в какой форме запрашивается согласие такого лица на это уведомление. |
| And yet we never forget how far we have to go. | И все же мы никогда не забываем о том, какой большой путь нам еще предстоит пройти. |
| Further information is required as to how, when and for what purpose these troops were recruited. | Необходима дополнительная информация о том, как, когда и с какой целью осуществлялась вербовка этих боевиков. |
| Regardless of how bloody or unjust it may be, war is always a business. | Какой бы кровавой или несправедливой она ни была, война всегда бизнес. |
| Please also indicate how often they are revised. | Следует также указать, с какой регулярностью они пересматриваются. |
| If so, please explain how far discrimination against women as enshrined in the Convention is included in this proposal. | Если да, то просьба объяснить, в какой мере понятие дискриминации в отношении женщин, закрепленное в Конвенции, включено в это предложение. |
| Explain how far they ensure equal access to education for men and women. | Объясните, в какой мере они обеспечивают равный доступ к образованию для мужчин и женщин. |
| Experts evaluated how commodity exchanges offered a market-based alternative to direct government intervention. | Эксперты проанализировали, в какой степени биржи могут стать рыночной альтернативой прямому государственному вмешательству. |
| Nor does he elucidate how his alleged detention remains relevant today, putting him at risk of torture. | Он, в частности, не объясняет, в какой мере содержание под стражей, которому он был подвергнут, остается сегодня актуальным с точки зрения угрозы применения к нему пыток. |
| The field trip demonstrated how the area is already experiencing the effects of climate change. | Полевая поездка продемонстрировала, в какой степени этот район уже в настоящее время подвергается воздействию изменения климата. |
| Please clarify whether this budget was allocated directly to the national machinery and indicate in detail how and to what extent this programme has benefited women. | Просьба пояснить, были ли эти средства выделены непосредственно соответствующим национальным механизмам, а также подробно сообщить, каким образом и в какой степени эта программа напрямую помогла женщинам. |
| Governments must also focus on how far international criminal law applied to companies as legal persons, an area where increasing confusion existed. | Кроме того, правительства должны сосредоточить внимание на том, в какой мере международное уголовное право применяется к компаниям как к юридическим лицам, а в этой области все в большей степени наблюдается неразбериха. |
| With regard to non-judicial grievance mechanisms, stakeholders continue to monitor how mechanisms aligned with the Guiding Principles work in practice. | В том, что касается несудебных механизмов рассмотрения жалоб, заинтересованные стороны продолжают следить за тем, в какой степени такие механизмы, приведенные в соответствие с Руководящими принципами, действенны на практике. |
| United Nations agencies required capacity-building to improve delivery of services to indigenous people, become more responsive and assess how their programmes affected indigenous people. | Учреждениям Организации Объединенных Наций требуется создать потенциал для того, чтобы повысить качество услуг, оказываемых коренным жителям, стать более восприимчивыми к их нуждам и иметь возможность оценивать, в какой мере их программы влияют на коренное население. |
| United Nations agencies must assess how their programmes affected indigenous people, and whether their effect was positive or negative. | Они должны оценивать, в какой мере осуществляемые ими программы влияют на коренное население и является ли это влияние положительным или отрицательным. |
| In this regard, the question of how far such provisions could be made binding was worth consideration. | В этой связи была отмечена целесообразность обсуждения вопроса о том, в какой мере такие положения могут быть юридически обязывающими. |
| Prevention can imply different things, depending on how a problem is analysed and at what stage it is addressed. | Предупреждение может осуществляться при помощи различных мер в зависимости от того, как анализируется проблема и на какой стадии она выявлена. |
| He also wondered how UNCTAD might be able to contribute to follow-up on Japan's agriculture initiative for developing countries. | Он также интересуется, какой вклад могла бы внести ЮНКТАД в деятельность по реализации японской сельскохозяйственной инициативы в интересах развивающихся стран. |
| Mr. Flinterman asked how the Convention had been incorporated into the Constitution. | Г-н Флинтерман спрашивает, в какой форме положения Конвенции были отражены в Конституции. |