Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "How - Какой"

Примеры: How - Какой
There were different views on how to achieve these and what terminology should be used in that regard. Высказывались различные точки зрения относительно того, как этого достичь и какой терминологией в этой связи пользоваться.
Furthermore, it should be assessed how proposed infrastructure improvements relate to the type and volume of freight flows. Кроме того, следует определить, в какой степени предлагаемые усовершенствования инфраструктуры соотносятся с видом и объемом грузопотоков.
A report on how far the arrangements pursuant to the synergies decisions have contributed to achieving the objectives mentioned above. Доклад о том, в какой степени механизмы, предусмотренные в решениях о синергических связях, способствовали достижению целей, упомянутых выше.
However, how representative the union is of local loggers or the precise benefits of membership remain unclear. Тем не менее, остается неясным, в какой степени этот профсоюз представляет местных лесозаготовителей и какие именно преимущества имеют его члены.
The goals and targets found in the IPoA can be distinguished in terms of how quantitative they are. Содержащиеся в СПД цели и задачи можно классифицировать по тому, в какой степени они имеют количественный характер.
It identifies constituencies and main stakeholders and clarifies how UN-Habitat events and products will contribute to the campaign. В нем определены аудитории и основные заинтересованные стороны, а также разъясняется, какой именно вклад в кампанию вносят мероприятия и продукты ООН-Хабитат.
He was interested in hearing how their consent was obtained. Было бы интересно узнать, в какой форме запрашивается согласие такого лица на это уведомление.
And yet we never forget how far we have to go. И все же мы никогда не забываем о том, какой большой путь нам еще предстоит пройти.
Further information is required as to how, when and for what purpose these troops were recruited. Необходима дополнительная информация о том, как, когда и с какой целью осуществлялась вербовка этих боевиков.
Regardless of how bloody or unjust it may be, war is always a business. Какой бы кровавой или несправедливой она ни была, война всегда бизнес.
Please also indicate how often they are revised. Следует также указать, с какой регулярностью они пересматриваются.
If so, please explain how far discrimination against women as enshrined in the Convention is included in this proposal. Если да, то просьба объяснить, в какой мере понятие дискриминации в отношении женщин, закрепленное в Конвенции, включено в это предложение.
Explain how far they ensure equal access to education for men and women. Объясните, в какой мере они обеспечивают равный доступ к образованию для мужчин и женщин.
Experts evaluated how commodity exchanges offered a market-based alternative to direct government intervention. Эксперты проанализировали, в какой степени биржи могут стать рыночной альтернативой прямому государственному вмешательству.
Nor does he elucidate how his alleged detention remains relevant today, putting him at risk of torture. Он, в частности, не объясняет, в какой мере содержание под стражей, которому он был подвергнут, остается сегодня актуальным с точки зрения угрозы применения к нему пыток.
The field trip demonstrated how the area is already experiencing the effects of climate change. Полевая поездка продемонстрировала, в какой степени этот район уже в настоящее время подвергается воздействию изменения климата.
Please clarify whether this budget was allocated directly to the national machinery and indicate in detail how and to what extent this programme has benefited women. Просьба пояснить, были ли эти средства выделены непосредственно соответствующим национальным механизмам, а также подробно сообщить, каким образом и в какой степени эта программа напрямую помогла женщинам.
Governments must also focus on how far international criminal law applied to companies as legal persons, an area where increasing confusion existed. Кроме того, правительства должны сосредоточить внимание на том, в какой мере международное уголовное право применяется к компаниям как к юридическим лицам, а в этой области все в большей степени наблюдается неразбериха.
With regard to non-judicial grievance mechanisms, stakeholders continue to monitor how mechanisms aligned with the Guiding Principles work in practice. В том, что касается несудебных механизмов рассмотрения жалоб, заинтересованные стороны продолжают следить за тем, в какой степени такие механизмы, приведенные в соответствие с Руководящими принципами, действенны на практике.
United Nations agencies required capacity-building to improve delivery of services to indigenous people, become more responsive and assess how their programmes affected indigenous people. Учреждениям Организации Объединенных Наций требуется создать потенциал для того, чтобы повысить качество услуг, оказываемых коренным жителям, стать более восприимчивыми к их нуждам и иметь возможность оценивать, в какой мере их программы влияют на коренное население.
United Nations agencies must assess how their programmes affected indigenous people, and whether their effect was positive or negative. Они должны оценивать, в какой мере осуществляемые ими программы влияют на коренное население и является ли это влияние положительным или отрицательным.
In this regard, the question of how far such provisions could be made binding was worth consideration. В этой связи была отмечена целесообразность обсуждения вопроса о том, в какой мере такие положения могут быть юридически обязывающими.
Prevention can imply different things, depending on how a problem is analysed and at what stage it is addressed. Предупреждение может осуществляться при помощи различных мер в зависимости от того, как анализируется проблема и на какой стадии она выявлена.
He also wondered how UNCTAD might be able to contribute to follow-up on Japan's agriculture initiative for developing countries. Он также интересуется, какой вклад могла бы внести ЮНКТАД в деятельность по реализации японской сельскохозяйственной инициативы в интересах развивающихся стран.
Mr. Flinterman asked how the Convention had been incorporated into the Constitution. Г-н Флинтерман спрашивает, в какой форме положения Конвенции были отражены в Конституции.