| The question is how far it influences the exercise of democracy. | Речь идет о том, чтобы выяснить, в какой мере она влияет на осуществление демократии. |
| But no economic problem, no matter how dramatic, could justify the use of forms of corporal punishment belonging to times past. | Однако никакая экономическая проблема, какой бы серьезной она не была, не может оправдать использование любых форм телесного наказания, применявшихся в далеком прошлом. |
| These ways of examining strategic focus help establish how the organization is addressing results that matter most to programme countries. | Эти способы оценки стратегической направленности помогают определить, какой подход применяет организация к результатам, имеющим первостепенное значение для охваченных программами стран. |
| The question, however, was how far the scope of the Convention should be broadened. | Вопрос, однако, заключается в том, в какой мере должна быть расширена сфера действия Конвенции. |
| Humanitarian and reconstruction aid, no matter how generous and far-reaching, cannot match the strategic importance of foreign direct investment. | Гуманитарная помощь и помощь в области восстановления, какой бы широкой и щедрой она ни была, несопоставима со стратегической важностью прямых иностранных инвестиций. |
| This is also an indication as how ICT is narrowing or widening access gap. | Она также может служить показателем того, в какой мере содействуют ИКТ увеличению или сокращению неравенства в доступе. |
| If anyone has doubts, let us see how its President spoke to us this morning. | Если кого-то еще и одолевают сомнения, то им необходимо было бы послушать, с какой интонацией президент этой страны выступал перед нами сегодня утром. |
| Please provide information on how and to what extent those measures of economic reform have affected the standard of living of the Honduran population. | Просьба представить информацию о том, в какой мере такие экономические реформы оказали негативное воздействие на уровень жизни населения Гондураса. |
| If yes, how and where? | Если да, то в какой форме и для кого? |
| He wished to know exactly how those instruments, when applied domestically, imposed obligations on the State infrastructure. | Он спрашивает, в какой мере эти договоры, применяемые в рамках национального законодательства, являются обязательными для государственных структур. |
| The report also describes how strategies fit with other existing statistical development initiatives and what PARIS 21 brings to strategies process. | В докладе также говорится о том, как стратегии согласуются с другими существующими инициативами в области развития статистики и какой вклад Партнерство Париж-21 вносит в процесс разработки и осуществления стратегий. |
| The events of this summer showed how fragile the stabilization process was. | События минувшего лета показали, до какой степени неустойчив стабилизационный процесс. |
| The Agency's vitality will depend on how it meets the expectations of all its constituents. | Жизнеспособность Агентства будет зависеть от того, в какой мере оно удовлетворяет чаяния, возлагаемые на него всеми его государствами-членами. |
| The boards are to report to the Government how they have taken the gender equality aspect into account. | Эти советы представляют правительству отчеты о том, в какой мере учитывается при этом аспект гендерного равенства. |
| We have heard just how far Bosnia and Herzegovina has come in 10 years. | Мы только что услышали о том, какой большой путь прошла Босния и Герцеговина за 10 лет. |
| The report provides useful guidelines on how and to what extent the United Nations Secretariat and funds and programmes should conduct outsourcing. | В докладе изложены ценные руководящие принципы в отношении того, как и в какой степени Секретариат Организации Объединенных Наций и фонды и программы должны использовать внешний подряд. |
| A proposal was made to study how good land administration practices contributed to effective and sustainable land use. | Было выдвинуто предложение об изучении вопроса о том, в какой степени надлежащая практика управления земельными ресурсами содействует эффективному и устойчивому использованию земель. |
| He said there were many calls to reflect on how far governments still must go to meet the ultimate objective of the Convention. | Он сказал, что прозвучало много призывов поразмыслить над тем, какой еще путь надо пройти правительствам для реализации конечной цели Конвенции. |
| Each nomination shall specify how the candidate fulfils the requirements of paragraph 1 above. | При выдвижении кандидатур конкретно указывается, в какой мере кандидат отвечает требованиям пункта 1 выше. |
| Few have a written policy or clear guidelines on how staff and members of the public are to process such requests. | Лишь некоторые форумы имеют в своем распоряжении письменные руководящие документы или четкие руководящие принципы, посвященные вопросу о том, какой подход персонал и представители общественности должны применять в отношении таких запросов. |
| My country knows from experience how powerful and instrumental solidarity can be. | Моя страна на собственном опыте убедилась в том, какой мощной и эффективной силой может быть солидарность. |
| This incident actually demonstrates again how this disease affects countless individuals around the world. | Этот случай фактически в очередной раз показывает, какой ущерб наносит эта болезнь, поразившая огромное количество людей во всем мире. |
| Exactly how that space is enlarged remains to be determined. | Еще предстоит определить, в какой мере было расширено это пространство. |
| That idea, no matter how attractive, was quite utopian. | Данная идея, какой бы привлекательной она ни была, ему кажется совершенно утопичной. |
| It should be checked how far such access is guaranteed. | Необходимо проверить, в какой степени гарантируется этот доступ. |