But how could I do that and consider myself any kind of a teacher? |
Но я не могу это сделать, иначе какой из меня учитель? |
And he told me how pretty I was, and it didn't matter to him that my legs were a bit fat, and he loved me for who I am. |
И говорил мне, какая я хорошенькая, и ему было все равно, что у меня немного толстые ноги, он любил меня такой, какой я есть. |
I mean, how am I supposed to know what my "most emotionally significant moment" was? |
Всмысле, от куда мне знать какой у меня был "самый наиболее значимый эмоциональный момент!" |
I also think the reason you don't understand how important AA is to me is because you don't know what I was like before I got sober. |
Я думаю, что причина того, что ты не понимаешь почему эти встречи так важны для меня, это потому что, ты не знаешь какой я была, до того как перестала пить. |
Just spare me the speech about how you let go of your past and learned to accept your dad for who he was. |
Избавь меня от речи о том, как ты отпустила прошлое и научилась принимать своего отца таким какой он есть |
So, y-you're - you're how far along now? |
Так, какой у тебя уже срок? Где-то четыре месяца. |
Then I'm at something of a loss to understand how this happened, the circumstances. |
Тогда я, должен сказать, не очень понимаю, как это произошло, по какой причине? |
A second working group meeting will be convened to discuss the findings of the next phase of the study, which will involve studies in developing countries to determine how they are meeting accountability requirements. |
Второе совещание рабочей группы будет созвано в целях обсуждения данных, которые будут получены в результате проведения второго этапа исследования, предусматривающего изучение положения дел в развивающихся странах, и в целях определения того, в какой степени они удовлетворяют требованиям, предъявляемым к отчетности. |
His delegation trusted that the restructuring process would allow the General Assembly to decide on the type of funds required for the programme and how the funds should be used, and asked to be kept abreast of developments in the process. |
Его делегация надеется, что процесс перестройки позволит Генеральной Ассамблее принять решение о том, какого рода ресурсы необходимы для этой программы и каким образом их надлежит использовать, и хотела бы получить информацию, на какой стадии находится этот процесс в настоящее время. |
I filed them alphabetically and catalogued them according to period, artist and song, except for this pile here, which we've left for you, because I wasn't sure how to categorise them. |
Я разложила их в алфавитном порядке и сделала каталог, по времени, исполнителям и песням, кроме вот этой стопки, которую мы оставили для вас, потому что я не уверена, к какой категории их отнести. |
So, how does the United Nations measure up to the tasks set out in the draft World Programme of Action? |
А в какой мере сама Организация Объединенных Наций готова к осуществлению задач, намеченных в проекте Всемирной программы действий? |
The fundamental questions of how far do States and individuals benefit from advances in medicine and biology are only partly answered in the present document which dealt with the present and potential problems posed to human rights by developments in biology and medicine. |
Вопросы о том, в какой мере государства и отдельные лица пользуются преимуществами развития медицины и биологии, лишь частично освещены в настоящем документе, где рассматриваются существующие и потенциальные проблемы, возникающие для прав человека в связи с прогрессом в биологии и медицине. |
Cassidy keeps talking about how great he is, but I think he pretty much hates Cassidy's guts, so... |
Кэссиди продолжает говорить, какой он классный, но мне кажется, что он ненавидит Кэссиди, так что... |
We are astounded at how one man, in one lifetime can screw so many, so well |
Меня удивляет, какой еще человек, за свою жизнь мог совершить столько изнасилований? |
Right, but that would depend on how you look at it, right? |
да, но это зависит от того, с какой стороны на это смотреть, правда? |
In order to determine how best to allocate regular budget resources, it was necessary to see, within the programme budget, the amount of resources that a programme required. |
Для того чтобы решить, как лучше распределить ресурсы по регулярному бюджету, необходимо видеть в рамках бюджета по программам, какой объем ресурсов требуется для той или иной программы. |
It's not about how we find the helm... It's about what the helm's magic does. |
Дело не в том, как разыскать шлем... а в том, какой магией он напитан. |
Grand jury proceedings are under seal and cannot be made public, no matter how clever. |
Заседания присяжных закрыты и не могут стать публичными, какой бы умной мисс |
The impact of the United Nations Conference on Environment and Development on OIC countries, in quality and magnitude, depends largely on how and to what extent this agenda will be worked out at the forthcoming negotiations. |
Воздействие Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию на страны ОИК, как в качественном, так и в количественном аспектах, будет зависеть главным образом от того, каким образом и в какой степени эта повестка дня будет разработана в ходе предстоящих переговоров. |
One of the tasks of the University for Peace is to discover who should be educated for peace - whether leaders, the middle class or the people - and how, and at what cost. |
Одна из задач Университета мира заключается в выявлении того, кого нужно обучать для целей мира - лидеров, средний класс или народ, - а также как и какой ценой. |
The report provided a fair account of how the terms of the Convention were reflected in Croatian legislation, while at the same time attempting to describe the difficulties that his country had experienced in achieving their implementation. |
Доклад представляет собой, с одной стороны, добросовестный отчет о том, в какой мере положения Конвенции нашли отражение в национальном законодательстве, а с другой стороны, попытку рассказа о тех трудностях, с которыми сталкивается его страна в процессе осуществления положений Конвенции. |
In connection with paragraph 75 of the report, he asked whether the plans to reform the penal system were legislative or regulatory in nature, and how far those plans had progressed. |
В связи с пунктом 75 доклада он спрашивает, какой характер - законодательный или нормативный - имеет реформа пенитенциарной системы и как осуществляется эта реформа. |
B. To what degree would each institution absorb the costs of providing services and how would it deal with overhead costs? |
В. В какой степени каждое учреждение могло бы покрывать расходы по предоставлению услуг и каким образом оно решало бы вопрос накладных расходов? |
They have been working intensively to determine how, in which respect, in which areas and to what extent we need to strengthen the activities of the United Nations and its various bodies in order to respond to the aspirations and needs of Member States effectively and efficiently. |
Они продолжают интенсивно работать для того, чтобы определить как, в каком отношении, в каких областях и в какой степени нам необходимо активизировать деятельность Организации Объединенных Наций и ее различных органов с тем, чтобы эффективно и плодотворно отреагировать на чаяния и нужды государств-членов. |
The Secretary-General's intention was to offer additional opportunities to nationals of unrepresented and under-represented Member States who were already in the service of the Organization and to determine how and whether such opportunities yielded suitable and successful internal candidates. |
Генеральный секретарь имеет в виду дать гражданам непредставленных и недопредставленных государств-членов, уже находящимся на службе в Организации, дополнительные возможности и выяснить, позволяет ли - и если да, то в какой степени - предоставление таких возможностей обеспечить набор соответствующих квалифицированных внутренних кандидатов. |