Remember when you broke up with Donna... how horrible it was when you bumped into her at the supermarket? |
Вспомни, как ты расставался с Донной... и какой это был ужас, когда вы с ней столкнулись в супермаркете. |
Let me show you Thailand, see what a success story, Thailand from the 1960s - how they went down here and reached almost the same child mortality levels as Sweden. |
Позвольте показать вам Тайланд, посмотрите, какой историей успеха является Тайланд с 60-х гг - как они упали здесь и достигли показателей детской смертности почти таких же, как в Швеции. |
Rather than focus on the demons, on the darkness, on all that's wrong with Gotham... something I've been guilty of for too many years... it's time to focus on how exceptional this city is. |
Чем фокусироваться на демонах, на тьме, на всем плохом в Готэме... на чем-то, за что я чувствовал так много лет вину... пора сосредоточиться на том, какой этот город исключительный. |
Thinking, what's the point of protecting life if you've lost your sense on how to live it? |
И вот я думал - какой смысл защищать жизнь, когда ты сам забыл что это такое? |
I would've walked through you see how I'm in a tough spot? |
Я бы вошел в эту дверь теперь вы видите в какой ситуации я? |
I mean, that's the best one yet. I can't wait to hear how it ends. |
Мне любопытно узнать, какой у этой истории конец? |
You can't imagine how it was last night. |
Знали бы вы, какой ночь была тяжелой! |
Sarah, we used to laugh at him, used to joke about how boring he was. |
Сара, мы смеялись над ним, шутили над тем, какой он нудный. |
The "If He'd Worn A Coat Room" explores how great America would have been if Harrison had worn a coat at his inauguration. |
Зал под названием "Что, если бы он надел пальто" посвящён тому, какой замечательной была бы Америка, если бы Харрисон надел на инаугурацию пальто. |
It's like, everything that I tolerated about you for the past 15 years just started to drive me insane again, like how stubborn you are. |
Это как, все что я терпела в тебе за последние 15 лет снова начало сводить меня с ума какой же ты упрямый |
While it was generally felt that there are a number of assessment needs that should be addressed, there was a difference of views as to how well UNEP and other organizations are meeting those needs. |
Было выражено общее мнение о необходимости удовлетворения некоторых потребностей в оценке, однако в отношении оценки того, в какой мере ЮНЕП и другие организации удовлетворяют эти потребности, мнения разошлись. |
Well, which one of the seven dwarfs can explain to me how you get the audio? |
Какой из семи гномов объяснит, откуда берется аудио? |
I just don't see how you envision any judge or jury finding you the superior choice! |
Не представляю, какой судья или присяжные оставят детей тебе! |
The question of which materials and of how or to what extent such materials would be covered in the treaty would be subject to negotiations. |
Вопрос о том, что это за материалы и как или в какой степени такие материалы будут охвачены в договоре, подлежал бы обсуждению в ходе переговоров. |
Please describe the results achieved so far through the implementation of the National Strategy for Promotion of Gender Equality (2008-2015) and explain how the Strategy is in conformity with the Convention (see report, at para. 9). |
Просьба описать результаты, достигнутые на данный момент в ходе осуществления Национальной стратегии содействия обеспечению гендерного равенства (2008 - 2015 годы), и пояснить, в какой мере эта стратегия согласуется с требованиями Конвенции (см. доклад, пункт 9). |
Please indicate how the incorporation into the legislation on the status of the judiciary of some provisions of the decree establishing the state of emergency is compatible with the independence of judges, given that some of the resulting texts regulate the appointment, promotion and removal of judges. |
Просьба сообщить, в какой мере включение ряда положений Декрета о чрезвычайном положении в законодательство, регулирующее статус судебных органов, совместимо с принципом независимости судей с учетом того, что некоторые основанные на них документы регламентируют назначение, продвижение по службе и отрешение от должности судей. |
She wished to have information on salaries in the informal sector, and inquired how women's salaries compared to those of men both in the private and public sectors. |
Она хотела бы получить информацию о заработной плате в неформальном секторе и интересуется, в какой мере оклады женщин сопоставимы с окладами мужчин, как в частном, так и государственном секторах. |
The thematic needs identified in question 1 coincide with the additional question 2 of the UNEP questionnaire, in which respondents were asked how well different thematic areas are being covered by existing assessments. |
Выявленные в вопросе 1 тематические потребности совпадают с дополнительным вопросом 2 вопросника ЮНЕП, в котором респондентам предлагалось дать ответ на вопрос о том, в какой степени различные тематические области охвачены проводимыми оценками. |
The Special Committee therefore recommends that the Department evaluate how and to what extent the complexity of peacekeeping mandates affects the operational efficiency of peacekeeping missions with a view to reporting its findings to the Special Committee during its 2006 session. |
Таким образом, Специальный комитет рекомендует Департаменту определить, как и в какой мере комплексный характер мандатов в области поддержания мира влияет на оперативную эффективность миссий по поддержанию мира, и сообщить о своих выводах Специальному комитету в ходе его сессии в 2006 году. |
Could El Salvador also indicate how it maintains appropriate levels of interaction and coordination between the law enforcement, intelligence and other bodies charged with combating terrorism? |
Просьба также сообщить, в какой форме поддерживается надлежащее взаимодействие и координация между органами безопасности, разведки и другими органами, занимающимися вопросами борьбы с терроризмом. |
The issue of how to treat the Transitional National Government (TNG) and the other regional administrations such as "Somaliland" and "Puntland" with regard to violations of the arms embargo is a complex one. |
Вопрос о том, какой подход применять в отношении переходного национального правительства (ПНП) и других органов регионального управления, таких, как «Сомалиленд» и «Пунтленд», в связи с проблемой нарушений эмбарго на поставки оружия, является непростым. |
It is self-evident that the legitimacy and relevance of the eventual outcome will be a function of how thoroughly the reform will be deliberated upon and to what extent the process will be all-inclusive and transparent. |
Само собой разумеется, что законность и важность потенциальных результатов будет свидетельством того, насколько обстоятельно будет обсуждаться эта реформа и в какой степени этот процесс будет всеохватывающим и транспарентным. |
Moreover, in the idea of strengthening the efforts achieved during previous visits, she will consider undertaking follow-up visits, in order to assess the extent to which, and how, previous recommendations have been implemented by the Government concerned. |
Кроме того, в целях закрепления результатов, достигнутых в ходе предыдущих поездок, она будет рассматривать возможность проведения визитов в рамках "последующих мер", в ходе которых она будет оценивать, в какой степени и каким образом соответствующим правительством были выполнены предыдущие рекомендации. |
The goal of the audit is to ascertain whether and how the rights, needs and aspirations of indigenous and tribal peoples have been taken into account and whether they have been involved in the consultations leading to the formulation of poverty reduction strategy papers. |
Цель этой ревизии состоит в том, чтобы выяснить, были ли и в какой степени учтены в этих документах права, нужды и чаяния коренных и племенных народов и участвовали ли они в консультативном процессе, завершившемся подготовкой документов о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
His delegation would like some information from the Secretariat on the distribution of appraisals under the new strengthened system along with details on how far the Secretariat had taken account of the observations on accountability which the Advisory Committee had made in its first report on the 2006-2007 budget. |
Делегация Российской Федерации хотела бы получить от Секретариата данные по разбивке оценок в рамках новой «укрепленной» системы, а также о том, в какой степени Секретариатом учтены замечания по проблематике подотчетности, представленные Консультативным комитетом в его первом докладе по бюджету на 2006 - 2007 годы. |