Hence, expectations of large foreign-currency inflows, caused by oil sales, growth in other exports and higher coffee prices, have anticipated currency appreciation and led the public to contract debts in foreign currencies and to change portfolio composition in favour of assets in local currency. |
Поэтому ожидания крупного притока иностранной валюты, обусловленного продажей нефти, ростом объемов экспорта других видов продукции и более высокими ценами на кофе, породили ожидание повышения валютного курса и побудили население снизить уровень долгов в иностранных валютах и изменить состав инвестиционных портфелей в пользу активов в местной валюте. |
Hence, I recommend that the Conference on Disarmament continue consultations to re-examine the efficiency of its work in its next session in 1998 in the same format, and to benefit from the rich debate which took place during this part of the current CD session. |
Поэтому я рекомендую Конференции по разоружению продолжить консультации для повторного рассмотрения вопроса об эффективности ее работы на ее следующей сессии в 1998 году, причем в том же формате и с тем, чтобы воспользоваться результатами широких прений, проведенных в ходе этой части нынешней сессии КР. |
Hence, it earnestly strives to fight terrorism in all its forms, because of its annihilation of innocent souls and its wanton destruction of public and private assets and all the fear and insecurity which results from it. |
Поэтому она искренне стремится к подавлению терроризма во всех его формах, поскольку он влечет за собой гибель невинных людей и бессмысленное разрушение государственной и частной собственности, а также страх и утрату чувства безопасности. |
Hence, we warmly welcome the role and active input of the Mediation Support Unit of the Department of Political Affairs, which provides important expertise for the mediation efforts of the United Nations and its partners. |
Поэтому мы тепло приветствуем роль и активный вклад созданной в составе Департамента по политическим вопросам Группы поддержки посредничества, которая обеспечивает посреднические усилия Организации Объединенных Наций и ее партнеров необходимой экспертизой. |
Hence, UNFPA could not analyse audit cost data to determine whether it was feasible and practical to have the project audited based on project risk and project expenditure. |
Поэтому у него нет возможности анализировать такие данные на предмет возможности и целесообразности проверки того или иного проекта с учетом присвоенной ему степени риска и его бюджета. |
Hence, before expanding the terms of the Fund even further, it is recommended that the pattern of its utilization be monitored and analysed in more detail, and over a longer period of time. |
Поэтому до дальнейшего расширения сферы использования средств Фонда рекомендуется более подробно изучить и проанализировать структуру его расходов за более продолжительный период времени. |
Hence, integrated land and water resource management suggests smaller-scale water infrastructure, water conservation, and soil moisture management, as well as community-level water management as economically viable alternatives to addressing water scarcity. |
Поэтому комплексный подход к использованию земельных и водных ресурсов предполагает создание более мелких объектов водохозяйственной инфраструктуры, экономию воды и регулирование влажности почв, а также распоряжение водными ресурсами на уровне общин в качестве экономически целесообразных способов решения проблемы нехватки водных ресурсов. |
Hence the High Commissioner and her Office had been paying due attention to the international dimension for the realization of the right, including in the advocacy and policy work of the High Commissioner. |
Поэтому Верховный комиссар и ее Управление уделяли надлежащее внимание международному аспекту осуществления этого права, в том числе в рамках пропагандистской и программной работы Верховного комиссара. |
Hence there is the paradox that while society needs the emancipation of women, which is essential for development, it makes it difficult for them to have access to the tools of change. |
Поэтому существует парадокс: хотя общество нуждается в эмансипации женщин, поскольку она необходима для развития, женщинам трудно получить в свое распоряжение рычаги для необходимых изменений. |
Hence we must acknowledge that the Conference on Disarmament, because it is itself receptive to these developments, can in turn send out strong political signals to the international community, and it can do so only if it begins its work. |
И поэтому нам надо признать, что Конференция по разоружению, будучи сама восприимчива к этим веяниям, может, в свою очередь, посылать мощные политические сигналы международному сообществу, но делать это она может лишь в том случае, если она начнет свою работу. |
Hence, the choice of models and the number and quality of parameters to be included in the physical analysis should be kept compatible with the level of accuracy required for risk evaluation. |
Поэтому выбор моделей и число и качество параметров, включаемых в физический анализ, должны быть совместимы с уровнем точности, требуемой при оценивании риска. |
Hence, it was preferable to treat the State of incorporation and the place of registered office as the State of nationality of a corporation, without the need to adopt other criteria, such as a "genuine link" or an "appropriate link". |
Поэтому представляется целесообразным рассматривать государство, в котором учреждается и регистрируется корпорация, в качестве государства национальной принадлежности; нет необходимости применять другие критерии, как, например, критерий «эффективной связи» или критерий «достаточной связи». |
Hence it is crucial that we act upon what we have learned here today to secure the lives of civilians and engage local communities - it is they who are at the front lines of the struggle. |
Поэтому крайне важно, чтобы мы действовали с учетом того, что мы узнали здесь сегодня, чтобы защитить жизнь гражданских лиц и задействовать местные общины - сегодня именно они находятся на переднем крае борьбы. |
Hence, the first consensual condition of validity relates to the capacity of the State, which means, at least for the time being, that other subjects of international law, such as international organizations, cannot formulate an act of this kind. |
Поэтому главное выдвигаемое условие действительности имеет отношение к правоспособности государства, что исключает, по крайней мере на данный момент, возможность того, чтобы другие субъекты международного права, такие, как международные организации, формулировали акты такого рода. |
Hence, the goals must be informed and refined at the national level and within the economic and development parameters of each country. |
Поэтому цели в области развития должны быть адаптированы и доработаны на национальном уровне с учетом экономических показателей и показателей развития той или иной страны. |
Hence the necessity to consider in the first instance every other State party to the multilateral convention, or bound by the relevant rule of customary law, as an injured State. |
Поэтому прежде всего необходимо рассматривать каждое государство, участвующее в многостороннем договоре, или государство, связанное соответствующей нормой обычного права, как потерпевшее государство». |
Hence, the parameters which have been used also include an assumption that the ICC will, in the medium and long term, not have all staff in The Hague all of the time. |
Поэтому используемые параметры учитывают также предпосылку, согласно которой не весь персонал МУС в среднесрочной и долгосрочной перспективе будет постоянно находиться в Гааге. |
Hence the Peacebuilding Commission must not only work with the Security Council but also, and above all, take into consideration inputs from other United Nations bodies and work under the overall guidance of the General Assembly. |
Поэтому Комиссии по миростроительству надлежит не только работать совместно с Советом Безопасности, но также, и прежде всего, учитывать вклады других органов Организации Объединенных Наций и работать под общим руководством Генеральной Ассамблеи. |
Hence, we call upon all members of society to encourage and support women to develop their full potential and to strive for their equality and human rights, and we recognize that much more can be accomplished in the long run if men and women work together. |
Поэтому мы призываем всех членов общества поощрять и поддерживать женщин во всестороннем развитии их потенциала и стремиться к обеспечению их равенства и прав человека, и мы признаем, что в долгосрочной перспективе можно очень многого добиться, если женщины и мужчины будут работать сообща. |
Hence the international community should tackle the important task of creating a verification regime for the Biological Weapons Convention in a more serious and constructive manner, to ensure that the verification protocol is adopted before the fifth Review Conference of the Parties to the BWC next year. |
Поэтому международное сообщество должно серьезнее и конструктивнее подойти к решению важной задачи по установлению режима контроля за осуществлением Конвенции по биологическому оружию, с тем чтобы до пятой Конференции участников этой Конвенции по рассмотрению ее действия, которая пройдет в будущем году, был принят контрольный протокол. |
Hence, the detainee will largely be isolated from the outside world and open to all forms of psychological pressure, because the Supreme Court did not consider psychological pressure to be a form of torture. |
Поэтому заключенные в основном будут изолированы от внешнего мира и подвержены всем формам психического воздействия, поскольку Верховный суд не рассматривает психическое давление в качестве одной из форм пыток. |
Hence, consistently with the United Nations Assignment Convention, assets, such as royalties and licence fees, are treated as receivables and are subject to the enforcement regime recommended in the Guide for assignments in receivables. |
Поэтому в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций об уступке такие активы, как лицензионные платежи и сборы, считаются дебиторской задолженностью и регулируются рекомендованным в Руководстве режимом уступки прав в дебиторской задолженности. |
Hence the need to clarify whether the point was to ensure human rights protection despite the restrictive measures that had since been taken or whether it was to eradicate terrorism. |
Поэтому необходимо уточнить, идет ли речь об обеспечении защиты прав человека, несмотря на ограничительные меры, которые с тех пор были приняты, или о ликвидации терроризма. |
Hence it is important for as many African countries as possible to state their willingness to participate in the peer review and, if the process is put into effect, to do so as speedily as possible. |
Поэтому как можно большему числу африканских стран нужно заявить о своих желании и готовности принимать участие в проведении коллегиальных оценок и, если такой процесс будет запущен в ход, сделать это как можно быстрее. |
Hence, my delegation fully acknowledges the efforts of the Security Council, which in its resolution 1327 of 13 November 2000 underlined the importance of an improved system of consultations with TCCs and agreed to strengthen significantly the existing system of consultations. |
Поэтому моя делегация полностью поддерживает усилия Совета Безопасности, который в своей резолюции 1327 от 13 ноября 2000 года подчеркнул необходимость совершенствования системы консультаций со странами, предоставляющими войска, и постановил значительно укрепить существующую систему консультаций. |