Control of exports lay at the heart of the battle against illegal trafficking in light weapons; hence the desire of Sweden to see multilateral norms defined in that regard. |
Контроль за экспортом является одним из центральных элементов борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, поэтому Швеция выступает за разработку многосторонних норм в этой области. |
Such matters are to be dealt with in specific provisions to be adopted in the future (hence the opening phrase"[i]n accordance with the present draft articles"). |
Такие вопросы должны решаться при помощи конкретных норм, которые будут приняты в будущем (поэтому первое предложение звучит так: "в соответствии с настоящими проектами статей"). |
In addition, we also believe that Security Council reform is closely related to the revitalization of the General Assembly and that, hence, these two processes should continue to proceed simultaneously. |
Кроме того, мы также считаем, что реформа Совета Безопасности тесно связана с активизацией работы Генеральной Ассамблеи, поэтому эти два процесса должны по-прежнему осуществляться одновременно. |
However, for most people across Africa, having a decent job is still out of reach, hence the large numbers of people who continue to live in poverty. |
Однако для большинства людей по всей Африке получить достойную работу по-прежнему является недоступной мечтой, и поэтому большое число людей продолжают жить в нищете. |
At the same time, it was pointed out that this was the only system available at the time and hence there was much value in preserving it. |
В то же время было отмечено, что в настоящее время эта система является единственной и поэтому ее сохранение имеет важное значение. |
However, the Guidance is based on the existing, only very partial, experience with climate change adaptation in the transboundary context, and hence reflects this incomplete knowledge. |
Вместе с тем Руководство основано на имеющемся, лишь довольно ограниченном опыте в области адаптации к изменению климата в трансграничном контексте и поэтому отражает этот неполный объем знаний. |
The Government of Fiji recognizes that the achievement of the common objective in the area of non-proliferation is universal in nature hence it assures its commitment and support in multilateral cooperation. |
Правительство Фиджи понимает, что все страны мира стремятся к достижению этой общей цели в области нераспространения, поэтому оно подтверждает свою готовность к многостороннему сотрудничеству. |
These costs are mainly attributable to the fact that UNIDO is located on the premises of the Vienna International Centre and hence it participates in joint and common services with the other Vienna-based organizations. |
Такие расходы главным образом обусловлены тем, что ЮНИДО расположена в помещениях ВМЦ и поэтому участвует в финансировании совместных и общих служб вместе с другими расположенными в Вене организациями. |
Even so, there is not always a one-to-one correspondence between the commitments under the BPoA and the priority areas under the IPoA; hence, any inference drawn from a comparison between the two programmes of action should be made with caution. |
И все же, между обязательствами БПД и приоритетными направлениями СПД не всегда имеются однозначные соответствия; поэтому любые выводы из сравнения двух программ действий следует делать с осторожностью. |
Many regulators considered they had a legitimate role in providing notions and ideas about change, because they had first-hand technical knowledge and hence were more able than policymakers to monitor changes and propose means for achieving policy objectives. |
Многие регулирующие органы считают, что они по праву должны играть определенную роль в распространении концепций и идей о переменах, поскольку именно они имеют необходимый технический опыт практической работы и поэтому в большей, чем директивные органы, степени способны отслеживать изменения и предлагать пути достижения целей политики. |
It is hence essential that Governments commit a higher level of national resources for HIV programmes, undertake greater efforts to source external funds from diversified sources (including via innovative partnerships), and enhance domestic capabilities in financial governance and programme management. |
Поэтому важно, чтобы правительства приняли обязательства по увеличению объема национальных ресурсов для программ по ВИЧ, расширили усилия по получению внешних средств из разнообразных источников (в том числе при помощи новаторских партнерских отношений) и укрепили внутренний потенциал для управления финансами и программами. |
The draft article may hence be commended for the fact that, in paragraph 2, it correctly states that an international organization may not take countermeasures against a responsible member. |
Поэтому можно выразить удовлетворение по поводу того, что в пункте 2 этого проекта статьи совершенно справедливо отмечается, что международная организация не может принимать контрмеры против ответственного государства-члена. |
We are therefore particularly interested in the recent proposals to make the United Nations more open to national parliaments and hence to new partners from civil society, the private sector and non-governmental organizations. |
Поэтому мы с особым интересом отнеслись к недавним предложениям о придании Организации Объединенных Наций большей открытости в отношениях с национальными парламентами, а также с новыми партнерами из среды гражданского общества, частным сектором и неправительственными организациями. |
Any slowdown in the rate of recovery is therefore likely to trigger a significant fall in prices, with negative wealth effects on households and the financing conditions for the corporate sector and hence on private sector spending. |
Поэтому любое замедление темпов экономического оживления приведет к существенному снижению курсов акций с отрицательными последствиями для финансовых активов домашних хозяйств и условий финансирования в корпоративном секторе и, следовательно, для расходов частного сектора. |
Corruption in one part of the judicial system may undermine efforts of the whole system to combat impunity; hence it is important that it be addressed holistically. |
Коррупция, поразившая одну часть судебной системы, может подорвать усилия всей системы по борьбе с безнаказанностью, и поэтому этой проблемой важно заниматься в комплексе. |
However, on at least three occasions, the appointed lawyers were not informed of the dates for the hearings and hence the trial sessions were postponed. |
Тем не менее по крайней мере в трех случаях назначенные защитники не были проинформированы о днях судебных слушаний, и поэтому заседания суда были перенесены. |
Nonetheless, questions about those issues may arise during discussions of the mercury convention's compliance system; hence, the present section provides a description of each below for informational purposes. |
Тем не менее, эти вопросы могут возникнуть в ходе обсуждения системы соблюдения конвенции по ртути; поэтому в информационных целях в настоящем разделе ниже изложено описание каждого из них. |
The response to the HIV epidemic should be comprehensive; hence, there is a need to strengthen synergies between the response to the HIV epidemic and responses to other health problems. |
Реагирование на эпидемию ВИЧ должно быть комплексным, поэтому необходимо укрепить взаимодействие между реагированием на эпидемию ВИЧ и реагированием на другие проблемы здравоохранения. |
It was said that microfinance was an important tool for poverty alleviation and that in some countries it was a significant element of the national economy; hence developing a legislative framework for microfinance would prove extremely useful. |
Было отмечено, что микрофинансирование является эффективным средством ликвидации нищеты и что в некоторых странах оно представляет собой важный элемент национальной экономики; поэтому разработка законодательной базы микрофинансирования могла бы оказаться чрезвычайно полезной. |
Expenditure against this activity was $50,000, hence line 1321 in 2010 is being reduced by $350,000. |
Расходы на эти мероприятия составили 50000 долл. США, поэтому в 2010 году статья 1321 сокращается на 350000 долл. США. |
Moreover, women are often the sole or primary caregivers of young children; hence, concerns for their child's welfare in their absence create worry and anguish. |
Кроме того, женщины часто являются единственными или главными опекунами малолетних детей; поэтому мысли о благополучии своих детей в их отсутствие вызывают чувство беспокойства и тревоги. |
However, the truth behind the "Cheonan incident" has not been unveiled yet; hence, as of this moment, we cannot even talk about a violation of the Armistice Agreement. |
Однако правда об инциденте с «Чхонаном» еще не вскрыта, поэтому в данный момент мы не можем даже говорить о нарушении Соглашения о перемирии. |
For example, transportation had contributed to pollution; hence, the importance of public transport policies had been stressed, as well as the promotion of clean transport technologies. |
Так, например, транспорт способствует загрязнению; поэтому была подчеркнута важность политики, касающейся общественного транспорта, а также содействия использованию экологически чистых транспортных технологий. |
Moreover, even in cases where alternative sources of energy, such as hydroelectric power, kerosene and gas are available, the majority of farmers are too poor to afford them, hence the continuing dependence on charcoal and firewood. |
Кроме того, даже при наличии альтернативных источников энергии, например гидроэлектростанций, керосина и газа, большинство фермеров в силу бедности не могут их приобретать и поэтому продолжают использовать уголь и дрова. |
SPE-PRMS provides a broad classification framework that intentionally leaves a significant amount of flexibility up to the user, and hence it can be adopted by a wide range of stakeholders with different objectives. |
СУНР-ОИН обеспечивает широкие классификационные рамки, в которых для пользователей специально сохранены значительные возможности гибкого подхода к их использованию, поэтому они могут применяться широким кругом заинтересованных сторон, имеющих различные цели. |