It is hence important that these benefits are estimated correctly. |
Поэтому важно правильно производить оценку этих выгод. |
There is hence no scope for a unilateral refusal to recognize the applicability of the Convention in this case. |
Поэтому односторонний отказ признать применимость Конвенции в данном случае невозможен. |
The road to peace has been long and arduous; hence, we should grasp the opportunities before us. |
Дорога к миру была длинной и трудной; поэтому мы должны воспользоваться предоставившимися нам возможностями. |
The findings are that the cost differences are negligible, and hence the environmental requirements have been incorporated as a standard in the specifications. |
Выяснилось, что разница в уровнях затрат незначительна, и поэтому экологические требования были включены в качестве одной из норм спецификаций. |
Agriculture accounted for a significant proportion of Kenya's income and employment - hence the sector's important role in poverty eradication. |
На сельское хозяйство приходится значительная часть национального дохода и рабочих мест, поэтому этот сектор играет важную роль в деле борьбы с бедностью. |
It is hence crucial for the United Nations Mine Action Services to attract adequate resources and to ensure their rational utilization. |
Службе Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, совершенно необходимо поэтому привлекать достаточные средства и обеспечивать их рациональное использование. |
Unfortunately, it was not approved; hence, we need to seek other sources of support. |
К сожалению, это предложение принято не было; поэтому нам приходится изыскивать другие источники поддержки. |
In the Kalahari there is an almost total absence of surface water and hence the vegetation is shrub and grasses. |
В Калахари практически полностью отсутствуют поверхностные воды, поэтому растительность ограничена травой и кустарником. |
They are risk-averse and more worried about failing, and hence losing their asset used as collateral. |
Они избегают риска и более обеспокоены возможностью потерпеть неудачу и поэтому теряют свои активы, используемые в качестве залога. |
Confidentiality is fully safeguarded by the San Marino legal system; hence, the law sets forth some restrictions on the freedom of thought. |
Правовая система Сан-Марино обеспечивает полную сохранность конфиденциальности, поэтому законом устанавливаются определенные ограничения на свободу мысли. |
This can be considered to be a political right and, hence, very difficult to value. |
Его можно рассматривать как политическое право и поэтому оно с трудом поддается оценке. |
Socio-cultural factors had created situations whereby women tended not to possess collateral, hence they frequently lacked bargaining power in credit negotiations. |
В силу социально-культурных факторов женщины оказываются в таком положении, что они не могут предоставить финансовое обеспечение и поэтому во многих случаях не могут добиваться благоприятных условий во время проведения переговоров при получении кредита. |
They must hence strive for a holistic approach to sustainable development and monitor the consequences of their policies adequately. |
Поэтому здесь необходимо стремиться применять комплексный подход к устойчивому развитию и должным образом отслеживать последствия политики. |
There is therefore lack of standardization in regards to the required procedures and hence outcome of battery performance testing. |
Поэтому отсутствуют стандарты, касающиеся требуемых процедур и, следовательно, результатов испытания эксплуатационных характеристик аккумуляторов. |
Yes, hence my saying that they had. |
Да, именно поэтому я так и сказал. |
She's not answering my calls or texts, hence the desperate showing up at your house. |
Она не отвечает на мои звонки и сообщения, поэтому я и заявился к вам в отчаянии. |
Neither was I, hence wife number three. |
Мне тоже, поэтому я и женился в третий раз. |
The only way to eradicate HIV/AIDS is to develop a vaccine against it, hence research is critical. |
Единственным способом ликвидации ВИЧ/ СПИДа является разработка вакцины против этого заболевания, поэтому крайне важно проводить научно-исследовательскую работу. |
The activities of the Tribunal had undergone a rapid expansion, hence the need to expand its trial capacity. |
Деятельность Трибунала быстро расширилась, и поэтому необходимо увеличить его возможности в плане рассмотрения дел. |
Reprocessing plants require processing of intensely radioactive materials and hence require remote processing within very substantial structures to contain the radioactivity. |
На предприятиях по переработке приходится иметь дело с высокорадиоактивными материалами, и поэтому здесь требуется применять дистанционные методы в рамках существенных структур, предназначенных для блокирования радиоактивности. |
In French, historical/ʎ/ turned into/j/, but the spelling ⟨ll⟩ was preserved, hence briller. |
Во французском языке/ʎ/ превратилось в/j/, однако написание ll сохранилось, поэтому briller. |
The bees attacked the Germans as well, hence the battle's nickname. |
Пчелы нападали также и на немцев, и именно поэтому битва получила такое название. |
It manifests in each individual differently, hence why Remi is so different from Sam. |
В каждом человеке он проявляется по-разному, именно поэтому Реми так отличается от Сэма. |
I don't want to stand out, hence the camouflage paint. |
Я не хочу выделяться, поэтому окраска - камуфляж. |
However, the Commission has been unable to verify this independently and hence cannot definitively account for all the equipment of concern. |
Однако Комиссии не удалось проверить это самостоятельно, и поэтому она не может дать отчет обо всем оборудовании такого рода. |