UNV continuously submits more female candidates than are selected; hence support from host organizations in selecting more women candidates is still required. |
ДООН всегда представляет больше кандидатур из числа женщин, чем выбирается впоследствии, поэтому по-прежнему требуется поддержка со стороны принимающих организаций в выборе большего числа женщин. |
A representative of the Russian Federation stated that the country used different definitions for public water supply and hence could not provide data as requested in the questionnaire table. |
Представитель Российской Федерации заявил, что в его стране используются иные определения централизованного водоснабжения и поэтому она не смогла представить запрашиваемые данные в соответствии с таблицей вопросника. |
The Tribunal was established as a temporary body; hence immediate funding of the accrued liability and accrual for current service costs should be initiated. |
Трибунал был учрежден как временный орган, поэтому следует незамедлительно открыть финансирование начисленных обязательств и начать учет расходов за текущий период службы сотрудников. |
The loss of marine biological diversity can greatly limit socio-economic benefits derived from it for future generations, hence the importance of using biological resources in a sustainable manner. |
Утрата морского биологического разнообразия может существенно ограничить извлекаемые из его использования выгоды для будущих поколений, и поэтому важно использовать биологические ресурсы устойчивым образом. |
The issue in and of itself is a subjective one, involving concepts that may not universally translate across cultures, hence requiring a great degree of subjective assessment. |
Сам по себе этот вопрос носит субъективный характер, и в нем заключены концепции, которые не обязательно единообразно воспринимаются во всех культурах, и поэтому он требует более широкого субъективного взгляда. |
The Secretary-General reports that malaria is largely a killer of children and poor people; hence interventions to address malaria have to target them and the places where they reside. |
В докладах Генерального секретаря отмечается, что малярия в значительной мере является причиной смертности детей и бедных слоев населения; поэтому меры по борьбе с малярией должны быть ориентированы на них и на места их проживания. |
Yet their subject matter, and personal and temporal jurisdiction intersect, hence the need to clearly identify the linkages and potential cleavages between them. |
Однако сфера их деятельности, а также юрисдикция с точки зрения охвата физических лиц и сроков в основном совпадают, поэтому необходимо четко установить взаимосвязи и возможные расхождения между ними. |
As noted by the Board, UNDCP does not have its own procurement unit, hence, all procurement for the Programme is done by other agencies. |
Как отметила Комиссия, у ЮНДКП нет своего закупочного подразделения, поэтому все закупки по Программе осуществляют другие учреждения. |
Police officers in the periphery are still unable to efficiently conduct investigations; hence the need to establish forensic laboratories in all the other provincial centres. |
Сотрудники полиции в других местах до сих пор не могут эффективно проводить расследования; поэтому необходимо создать судебно-медицинские лаборатории во всех других провинциальных центрах. |
There is indeed no need to deviate from the rules for States in this respect and hence we have no remarks. |
Действительно, нет нужды отступать в этом отношении от норм, разработанных для государств, и поэтому замечаний у нас нет. |
Most of the unregularized female workers do not have access to insurance system and hence are not protected. |
большинство женщин, работающих в нерегулируемых секторах, не располагают доступом к системе страхования и поэтому не защищены. |
Many of those measures would be integral to the building systems, and hence would be difficult to implement except as part of an overall refurbishment programme. |
Многие из этих элементов будут частью систем здания и поэтому их можно будет интегрировать только в рамках общей программы реконструкции. |
In August 2017, all Moscow gymnasiums and Lyceums have been formally transferred to Schools, hence the renaming to current name - School Nº 1535. |
В августе 2017 года все московские гимназии и лицеи перевели в статус обычных школ, поэтому произошло переименование в Школу Nº 1535. |
He was not just incurious, but also arrogant: he insisted on making uninformed decisions, and hence made decisions that were essentially random. |
Он был не только нелюбознательным, но и высокомерным: он настаивал на принятии непродуманных решений, а поэтому принимал решения, которые, по сути, были произвольными. |
It is intended to be used in server-side applications, hence there is no built-in support for the Web browser objects that are commonly associated with JavaScript. |
Он предназначен для использования в server-side приложениях, поэтому в нём нет встроенной поддержки для объектов браузера, которые обычно ассоциируются с JavaScript. |
The Marxist theoreticians of the Party considered statistics as a social science; hence many applications of statistical mathematics were curtailed, particularly during the Stalin era. |
Марксистские партийные теоретики рассматривали статистику как общественную науку, поэтому многие из статистических приложений математики были ограничены, особенно в сталинский период. |
Up until 1968, Mauritius was under British rule, and the nation remains very closely linked to the UK, hence the UK being a popular destination for Mauritian emigrants. |
До 1968 года Маврикий находился под британским управлением, и страна по-прежнему очень тесно связана с Великобританией, поэтому Великобритания является популярным местом для маврикийских эмигрантов. |
It is tightly integrated with SAM, the Storage and Archive Manager, and hence is often referred to as SAM-QFS. |
Она тесно интегрирована с SAM (Storage and Archive Manager), поэтому часто называется SAM-QFS. |
In 1875, Bahadur's statue and four dragon monuments were moved into a newly built temple in his honor, hence the location of the festival moved. |
В 1875 году статуя Бахадура и четыре памятника дракону переведены во вновь построенный храм в его честь, поэтому место проведения Фестиваля переехало. |
Only a few States had resettlement quotas, hence one of the purposes of the workshop was to encourage more countries to offer that option. |
Лишь немногие государства имеют установленные квоты на расселение, а поэтому одной из целей семинара было побудить большее число стран предусмотреть этот вариант. |
The question of consistency is thus fundamental; hence the need for targeted measures, particularly in order to strengthen the capacity of States to manage electoral operations. |
Вопрос последовательности является поэтому основополагающим; отсюда вытекает необходимость осуществления целевых мер, особенно для укрепления потенциала государств в проведении мероприятий, связанных с выборами. |
The borders of these counties were poorly defined, but they roughly coincided with the colonial parishes, and hence used the same names. |
Границы этих округов были обозначены недостаточно ясно и примерно совпали с границами колониальных приходов, поэтому и получили те же названия. |
The principal chemical constituents of citronella, geraniol and citronellol, are antiseptics, hence their use in household disinfectants and soaps. |
Основные химические компоненты этого масла - гераниол и цитронеллол, которые являются антисептиками, и поэтому используются в домашних средствах для дезинфекции и в мыле. |
For the calendar is Google Calendar, so it works online... hence the need for 3G. |
Для календаря Календаря Google, поэтому она работает в Интернете... Отсюда потребность в 3G. |
He recalls his time of meeting and discussing with mujahideen leaders hence the reason why the central zones of Afghanistan witnessed peace and harmony in the late 1980s. |
Он вспоминает свое время на встречи и беседы с лидерами моджахедов поэтому центральной зоны Афганистана был свидетелем мира и гармонии в конце 1980-х годов. |