Hence, although the definitions in the Assignment Convention might be perceived as a logical starting point, they were not necessarily appropriate for the Commission's work on an annex to the draft Guide, given the different purposes of the two instruments and their different focus. |
Поэтому, хотя определения, содержащиеся в Конвенции об уступке, можно считать логической отправной точкой, они, возможно, не совсем подойдут для работы над приложением к проекту руководства ввиду различий в целях и предмете этих двух документов. |
Hence, we reaffirm that the focus of international efforts should be on strengthening international commitments to ensure that no one is arbitrarily deprived of the right to life, particularly as regards extrajudicial executions. |
Поэтому мы вновь подтверждаем, что международные усилия должны быть сосредоточены на укреплении международной приверженности цели обеспечения того, чтобы никто произвольно не лишался права на жизнь, особенно это касается внесудебных казней. |
Hence, we would like to take this opportunity to congratulate the chair of the Group of Experts, Mr. Daniel Prince, for his fine work, as well for the final report, which we feel will enhance international efforts in that regard. |
Поэтому мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Председателя Группы экспертов г-на Даниэля Принса за прекрасно проделанную им работу, а также за заключительный доклад, который, по нашему мнению, будет способствовать укреплению международных усилий в этой области. |
Hence, Myanmar opposes the use or encouragement of the use by any State of unilateral economic, political or any other type of measures to coerce another State in order to obtain from it the subordination of the exercise of its sovereign rights. |
Поэтому Мьянма выступает против применения или поощрения применения любым государством односторонних экономических, политических или иных мер с целью принуждения другого государства, с тем чтобы заставить его ограничить свои суверенные права. |
Hence, the mandates and the functionality of these institutions are subject to sustained scrutiny, as they risk marginalization, since major developing countries are making do without them, either by self-insuring or by proposing alternative institutions. |
Поэтому мандаты и функционирование этих учреждений должны являться объектом постоянного рассмотрения, ведь им грозит маргинализация, поскольку крупные развивающиеся страны обходятся без них либо собственными силами, либо предлагая варианты альтернативных учреждений. |
Hence, there is a need for policy space for countries to go through the trial and error process, which allows them to identify the best policy in the light of their particular economic, social and developmental needs. |
Поэтому страны нуждаются в пространстве для маневра в политике, с тем чтобы пройти процесс проб и ошибок, помогающий им выявить наиболее эффективную политику с учетом их конкретных экономических и социальных потребностей и потребностей развития. |
Hence, without denying the primary competence of States to attribute nationality, it is important to identify those limits, especially in the complex situation of succession of States. |
Поэтому важно, не отрицая приоритетных полномочий государств в отношении предоставления гражданства, определить эти пределы, особенно когда речь идет о сложной ситуации, возникающей в случае правопреемства государств. |
Hence there is a need for international efforts to contain it and counter it effectively and thoroughly, with a sense of responsibility, seriousness and fairness, through international actions agreed upon within the framework of the United Nations. |
Поэтому международные усилия, направленные на предотвращение терроризма и борьбу с ним, должны осуществляться на эффективной, надежной, ответственной, серьезной и беспристрастной основе в контексте принятия международных действий, согласованных в рамках Организации Объединенных Наций. |
Hence at this point, on the question that you have raised - if there is any delegation that continues to have concerns at this point - our capital is looking at the three documents together and the implications for us in this regard. |
И поэтому на данном этапе в связи с поднятым вами вопросом о том, есть ли тут какая-либо делегация, которая по-прежнему испытывает озабоченности в данный момент, наша столица рассматривает три документа в совокупности и последствия для нас в этом отношении. |
Hence, the appellate court's reasoning could not have formed the basis for a further appeal and was thus unnecessary to secure an effective exercise of the right to appeal within the meaning of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Таким образом, доводы, использованные Апелляционным судом, не могли бы служить основой для новой апелляции, и поэтому в них не было необходимости для обеспечения эффективной реализации права на подачу апелляции по смыслу пункта 5 статьи 14 Пакта. |
Hence, the Mission will continue to rent pushers and barges for bulk movement of materials and equipment, including construction material. |
Поэтому Миссия будет продолжать арендовать толкачи и баржи для осуществления балкерных перевозок материалов и имущества, в том числе строительных материалов |
Hence, the Office of Military Affairs has recognized the need to develop an organic capacity that can be temporarily deployed to the field to facilitate rapid mission start-up or to assist in providing a surge capacity in support of an existing mission. |
Поэтому Управление по военным вопросам признало, что необходимо иметь собственные возможности временного развертывания своих сил на местах, чтобы облегчить быстрое начало операции или содействовать созданию условий для быстрого расширения уже существующей миссии. |
Hence, involving the Headquarters Committee on Contracts in the review of contracts amended by the Director of the Procurement Division under his authority would be extending the scope of the Committee. |
Поэтому участие Комитета Центральных учреждений по контрактам в рассмотрении контрактов, в которые внес поправки директор Отдела закупок на основании предоставленных ему полномочий, выходило бы за круг ведения Комитета. |
Hence, if NEX is intended to reinforce national ownership of results, national authorities may be hesitant to enter into NEX arrangements where the commitments to deliver results have no firm and predictable funding. |
Поэтому, если метод НИС ориентирован на повышение уровня ответственности стран за достижение результатов, национальные органы могут неохотно идти на применение механизмов НИС в тех случаях, когда обязательства по достижению определенных результатов не подкреплены четко определенным и предсказуемым финансированием. |
Hence there could be scope for the Committee to work with OECD to adopt their principles and guidelines and to promote them in the part of the UNECE region not currently being covered by OECD. |
Поэтому Комитет мог бы сотрудничать с ОЭСР, взяв на вооружение разработанные этой организацией принципы и руководящие положения и внедряя их в тех частях региона ЕЭК ООН, где сегодня ОЭСР не работает. |
Hence, the Commission is concentrating on the immediacy of the Hariri case and closely associated links with the operation and other relevant issues, and the results of this work are continuously integrated into the broader case components. |
Поэтому Комиссия концентрирует свое внимание на актуальности расследования по делу Харири и выясняет наличие соответствующих тесных связей с этой операцией и другими смежными вопросами, и результаты этой работы постоянно интегрируются в более широкие компоненты этого дела. |
Hence, the SPD for rice in Table 1 makes no mention of whether the rice is pre-cooked or uncooked, nor does it mention organic certification. |
Поэтому в СОП для риса в таблице 1 не упоминается, готов ли рис к употреблению или не готов, так же как не упоминается и сертификация его биологически чистого происхождения. |
Hence, nothing prevents national courts, when necessary, from assessing the permissibility of reservations made by a State on the occasion of a dispute brought before them, including their compatibility with the object and purpose of a treaty. |
Поэтому ничто не препятствует национальным судебным органам оценивать, в случае необходимости, допустимость формулируемых государством оговорок в связи с представленным на их рассмотрение спором, в том числе определять соответствие этих оговорок объекту и цели договора. |
Hence the decision by the Government in October 2007 to establish a National Gender Data bank under the National Centre for Women Development, Abuja, a parastatal under the supervision of the Federal Ministry of Women Affairs. |
Поэтому в октябре 2007 года правительство учредило Национальный банк гендерных данных в рамках Национального центра развития женщин в городе Абудже под общим руководством Федерального министерства по делам женщин. |
Hence, it seems to be necessary at least to delete the word "limits" in article 81, paragraph 2, and, by doing so, to allow the parties to the contract of carriage to agree on a limitation of the shipper's liability. |
Поэтому представляется необходимым по меньшей мере исключить слово "ограничивает" из пункта 2 статьи 81 и, тем самым, дать возможность сторонам договора перевозки договориться об ограничении ответственности грузоотправителя по договору. |
Hence, consultations should occur early in the stages of the development or planning of the proposed measure, so that indigenous peoples may genuinely participate in and influence the decision-making. |
Поэтому консультации должны проводиться на начальных этапах разработки или планирования предлагаемой меры, с тем чтобы коренные народы могли реально участвовать в принятии решений и оказывать влияние на принятие решений. |
Hence, the advent of a uniform digital format as well as digital networks poses a challenge for the specific characteristics of copyright as to subject matter, scope of rights, and enforcement as new technological possibilities and related innovative business models develop. |
Поэтому появление единого цифрового формата, а также цифровых сетей заставляет - по мере возникновения новых технологических возможностей и развития связанных с этим новых моделей деловой активности - по-новому взглянуть на такие конкретные характеристики авторского права, как предмет спора, сфера действия прав и способ их реализации. |
Hence, participants agreed that a concerted EU approach could result in harmonization of emission standards for boilers below 50 MW, but that specific legislation is left to national governments; and |
Поэтому участники согласились с тем, что согласованный подход на уровне ЕС мог бы позволить унифицировать нормы выбросов для котлоагрегатов мощностью менее 50 МВт, однако конкретное законодательство по этому вопросу должно быть разработано национальными правительствами; и |
Hence, the Government is implementing its own development strategies to achieve Vision 2030 objectives as conduits to achieve the internationally agreed development goals and Millennium Development Goals. |
Поэтому для достижения задач, поставленных в «Перспективах развития до 2030 года», правительство использует свои собственные стратегии развития как пути к достижению целей в области развития, согласованных на международном уровне, и тех целей, которые сформулированы в Декларации тысячелетия. |
Hence, this discussion will focus on networks for asset recovery practitioners, the mutual legal assistance writer tool, model provisions on asset recovery and the database of asset recovery cases. |
Поэтому основное внимание в настоящем документе будут уделено сетям для практических работников, занимающихся возвращением активов, программе составления просьб об оказании взаимной правовой помощи, типовым положениям о возвращении активов и базе данных о делах, связанных с возвращением активов. |