States, too, should be held accountable for their deeds - hence, in 1948, the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Государства также должны отчитываться за свои деяния - поэтому в 1948 году появилась Конвенция по предотвращению и наказанию преступлений геноцида. |
Diabatic process: Rapidly changing conditions prevent the system from adapting its configuration during the process, hence the spatial probability density remains unchanged. |
Диабатический процесс: Быстрое изменение условий не позволяет системе изменить свою конфигурацию за время процесса, поэтому пространственное распределение плотности вероятности не меняется. |
Alcoholics Anonymous has no opinion on outside issues; hence the AA name ought never be drawn into public controversy. |
Сообщество Анонимных Алкоголиков не придерживается какого-либо мнения по вопросам, не относящимся к его деятельности; поэтому имя АА не следует вовлекать в какие-либо общественные дискуссии. |
No, hence I was saying it was the International Brigade, in particular - the drier parts of La Mancha. |
Нет. Поэтому я и уточнил, что это была Интернациональная бригада, в засушливых районах Ла Манчи. |
The bulk of them are now, in fact, junk and hence hardly of any use. |
Большей частью это оружие фактически представляет собой металлолом, а поэтому от него вряд ли был бы какой-то прок. |
However, these have not been provided under resolution 715 (1991) and hence do not have full legal value and credibility. |
Однако они были представлены не во исполнение резолюции 715 (1991) и поэтому не могут рассматриваться как в полной мере официальные и заслуживающие доверия. |
It should be noted that chapter 6 lists prohibitions on and impediments to entry into Peru which are based on grounds of international security and hence have no discriminatory connotation whatsoever. |
Следует отметить, что глава 6 предусматривает запреты для въезд в страну, которые обусловлены соображениями международной безопасности и поэтому не имеют какого-либо дискриминационного подтекста. |
This, however, varies; in some countries, like Hungary, enterprise managers had much more contact with, and hence knowledge of, foreign markets. |
Однако положение в этом плане не везде одинаково: в некоторых странах, таких, как Венгрия, хозяйственные руководители поддерживали весьма тесные контакты с внешними партнерами и поэтому были гораздо лучше информированы о конъюнктуре на зарубежных рынках. |
There were no executing agencies in Bonn, the headquarters of the German federal civil service; hence, those agencies had not been included. |
Не было никаких учреждений-исполнителей в Бонне, штаб-квартире федеральной гражданской службы Германии; поэтому данные учреждения не были включены. |
We firmly support all disarmament activities; hence we are well aware of the important role of the Conference on Disarmament in this field. |
Мы твердо поддерживаем всю деятельность в области разоружения, поэтому мы хорошо понимаем важную роль Конференции по разоружению в этой области. |
Policy questions relating to those offices were still under consideration in the Second Committee, and hence the inclusion of regular budget provisions was inappropriate. |
Политические вопросы, касающиеся этих отделений, по-прежнему рассматриваются во Втором комитете, и поэтому включение указанных положений в регулярный бюджет является неприемлемым. |
Certain specialized agencies are under flexibility arrangements and hence the support costs payable to them are dependent on their total annual programme expenditure in respect of UNDP-financed projects. |
В отношении некоторых специализированных учреждений применяются гибкие процедуры, и поэтому подлежащие возмещению вспомогательные расходы зависят от их общих расходов по программам за год в отношении проектов, финансируемых ПРООН. |
In the first place, the Rio Declaration was not a treaty; hence, it could not be argued that notification constituted a treaty obligation. |
Во-первых, Рио-де-Жанейрская декларация не является договором; поэтому нельзя утверждать, что уведомление представляет собой договорное обязательство. |
And hence, innovations don't scale. |
Поэтому мы сразу сказали: «Все наши решения должны широко применяться, |
Girls can be so insecure at this age, and I just want my Dalia to feel beautiful, hence the renovation. |
В этом возрасте девочки так неуверенны в себе, я просто хочу, чтобы моя Далия чувствовала себя красавицей, поэтому я и затеяла ремонт. |
So much, that when I was almost adult, I came back to live in Japan, hence to work there. |
Поэтому на пороге взрослой жизни я решила вернуться в Японию, а значит, жить там. |
They are mindful that the maintenance of international peace and security is a collective responsibility, hence are contributing troops and equipment to the peace-keeping efforts of the Organization. |
Они сознают тот факт, что поддержание международного мира и безопасности представляет собой коллективную ответственность, и поэтому предоставляют войска и оборудование для деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The balance of about $3 million was withheld by countries which have granted the Fund tax exemption and hence will be refunded eventually. |
Остальная часть суммы в размере около З млн. долл. США была удержана странами, которые освободили Фонд от уплаты налогов, и поэтому эти средства будут в конечном итоге возмещены. |
War has often demonstrated that it is stronger; hence the Olympic hiatus between the years 1936 and 1948, which resulted from the Second World War. |
Война не раз доказывала, что она располагает большей силой, поэтому и произошел разрыв в проведении Олимпийских игр между 1936 и 1948 годом по причине второй мировой войны. |
However, the remuneration and levels of posts are not competitive, hence it is not easy to retain the services of good portfolio managers. |
Однако размер вознаграждения и уровни должностей не конкурентоспособны, и поэтому трудно удержать хороших управляющих портфелями инвестиций. |
In the first two cases there is no statutory offence and hence the official carrying out the order is not subject to criminal punishment of any kind. |
Первые два случая являются нетипичными, и поэтому на такие действия выполняющих приказ подчиненных не распространяется никакое уголовное наказание. |
It does not seem to be the case and, hence, I shall move ahead and make my closing statement. |
Таковых, по-видимому, нет, и поэтому я перехожу к своему заключительному выступлению. |
Other members contended that none of those criteria was superior to the one being used and hence there was no justification for making a change. |
Другие члены Группы утверждали, что ни один из указанных критериев не лучше того, который используется в настоящее время, и поэтому нет никаких оснований для внесения изменений. |
The sound of the shots, however, was interpreted by INTERFET to be directed against them and hence they opened fire against the Indonesian side. |
Однако МСВТ, услышав звуки выстрелов, решили, что они подвергаются обстрелу и поэтому открыли огонь по индонезийской стороне. |
Living in the remote corners of various countries, dryland communities rarely benefit from public medical and veterinary facilities, and hence rely on natural remedies. |
Проживая в отдаленных областях страны, общины, населяющие засушливые районы, не всегда имеют возможность воспользоваться системой общественного здравоохранения или ветеринарной службой и поэтому полагаются на естественные средства лечения. |