These risks are also not evenly distributed among the general population; hence, people are not equally exposed. |
Эти опасности также не распределены равномерно среди населения в целом; поэтому люди неодинаково подвержены им. |
It is hence not possible to provide statistical information on the time taken for processing. |
Поэтому представить сведения о том, сколько времени занимает выполнение таких просьб, не представляется возможным. |
AVMs are large enough in size to be visible from a distance and hence are easy to be detected and cleared. |
ПТрМ достаточно велики по размеру, чтобы быть заметными на расстоянии, и поэтому их легко обнаружить и обезвредить. |
Note: Topical publications are co-produced by the Division of Communications and Public Information with other Divisions and hence are recorded under relevant subprogrammes. |
Примечание: тематические публикации выпускаются на совместной основе Отделом связи и общественной информации и другими отделами и поэтому относятся к соответствующим подпрограммам. |
The system is extremely convenient and economically beneficial, hence adopted in many countries abroad. |
Система крайне удобна и экономически выгодна для пациента, поэтому, принята во многих странах мира. |
There is no listing of sponsored people and hence it is quite hard to keep track of them. |
Нет списка поддерживаемых людей, и поэтому довольно сложно следить за ними. |
Giddens also stressed the importance of power, which is means to ends, and hence is directly involved in the actions of every person. |
Гидденс также подчеркнул важность власти, которая является средством достижения цели и поэтому прямо фигурирует в действиях любого человека. |
Jay-Z recorded rap verses for the song and hence appears as a featured guest. |
Jay-Z записал рэп-куплеты для песни и поэтому появился в качестве приглашённой звезды. |
Adiabatic process: Gradually changing conditions allow the system to adapt its configuration, hence the probability density is modified by the process. |
Адиабатический процесс: Медленное изменение условий позволяет системе подстроить свою конфигурацию, поэтому распределение вероятности меняется во время процесса. |
All such graphs are bipartite, and hence can be colored with only two colors. |
Все такие графы являются двудольными и поэтому могут быть раскрашены всего в два цвета. |
Regional integration and regional cooperation are also essential in fostering stable economic and social links, and hence deserve the support of development partners. |
Региональная интеграция и региональное сотрудничество также имеют крайне важное значение для налаживания стабильных экономических и социальных связей и поэтому заслуживают поддержки со стороны партнеров в сфере развития. |
A classical particle has a definite position and momentum, and hence it is represented by a point in phase space. |
Классическая частица имеет определённое положение и импульс и поэтому представляется точкой в фазовом пространстве. |
The term exigency is capable of being given infinite interpretations and hence is ineffective as a control procedure. |
Понятие "неотложность" можно толковать чрезвычайно широко, и поэтому оно неэффективно для целей контроля. |
The roads in Pakistan are likely to be better and hence the latter route would probably be the preferred one. |
Дороги в Пакистане, по всей видимости, находятся в лучшем состоянии, и поэтому последний маршрут, вероятно, будет предпочтительнее. |
They distort trade seriously and hence have a significant negative impact on the economy, affecting primarily the emerging private sector. |
Они серьезно подрывают торговлю и поэтому имеют для экономики значительные негативные последствия, нанося удар главным образом по нарождающемуся частному сектору. |
Market access for agriculture is hence now governed by a "tariffs only" regime. |
Поэтому теперь доступ сельскохозяйственной продукции на рынок регулируется "только тарифным" режимом. |
The sanctions hence amount to an act of direct and typical genocide of the international community against the peoples of Yugoslavia. |
Поэтому санкции равнозначны акту прямого и типичного геноцида международного сообщества по отношению к народам Югославии. |
The private sector is adept at identifying and seizing emerging market opportunities and hence its role is crucial in any diversification effort. |
Частный сектор имеет богатый опыт в плане определения и оценки возникающих рыночных возможностей, и поэтому в любых мероприятиях по диверсификации его участие имеет решающее значение. |
Illicit trafficking and appropriation of cultural property is hence one of the sad developments of modern civilization. |
Незаконная торговля и присвоение культурных ценностей являются поэтому одним из печальных фактов развития современной цивилизации. |
The nature of conflicts in the modern world has changed; hence, the instruments for dealing with them have changed as well. |
Природа конфликтов в современном мире изменилась; поэтому инструменты урегулирования их также изменились. |
The consequences of this prolonged and painful confrontation have been felt everywhere; hence all humankind rejoices at the agreements that have been reached. |
Последствия этой продолжительной и болезненной конфронтации ощущались повсеместно, и поэтому все человечество торжествует по случаю достигнутых соглашений. |
We are integrating our economy with the world and are hence demanding that other nations open their markets to our products. |
Мы интегрируем нашу экономику в мировую и поэтому настаиваем на том, чтобы другие государства открыли свои рынки нашим продуктам. |
Switzerland was hence strongly committed to the SAICM process. |
Поэтому Швейцария твердо привержена процессу СПМРХВ. |
Most are not subjected to population pressures, hence are not at risk. |
Большая часть этих районов не подвержена демографическому давлению и поэтому находится вне зоны риска. |
Few environmental solutions are standardized and off-the-shelf; hence the widespread and often ongoing involvement of consulting, engineering and management services. |
Лишь немногие экологические решения являются стандартными и готовыми к непосредственному использованию, и поэтому широко и во многих случаях постоянно используются консалтинговые, инженерные и управленческие услуги. |