Enforcing competition law could help boost productivity, hence job creation. |
Обеспечение соблюдения требований законодательства по вопросам конкуренции может способствовать росту производительности и, следовательно, созданию новых рабочих мест. |
This reduces spending against total budget and hence increases the variance. |
Это приводит к сокращению процентной доли расходов по сравнению с общим объемом предусмотренных в бюджете средств и, следовательно, к увеличению разницы. |
Furthermore, precipitation and hence, mercury removal increases with decreasing exhaust gas temperature. |
Кроме того, уровень осаждения и, следовательно, степень удаления ртути увеличиваются по мере уменьшения температуры отработанного газа. |
Irrigated land is highly productive and hence of great significance. |
Орошаемые земли дают богатый урожай, а следовательно, имеют важное значение. |
Agriculture is crucial to secure global food security and hence important for sustainable development. |
Сельское хозяйство необходимо для обеспечения глобальной продовольственной безопасности и, следовательно, имеет важное значение для устойчивого развития. |
Maybe because everything reminds you of your lover and hence your loss. |
Может, потому что все напоминает тебе о твоем любимом и, следовательно, о разрыве. |
Calculating the costs of individual needs based on actual prices (hence the need to improve statistics in the country). |
Расчет стоимости потребностей индивида по реальным ценам (следовательно, необходимо совершенствование статистики в стране). |
These reports stressed the importance of financial channels for transmitting global shocks and, hence, the positive effect of policies tackling financial stress. |
В этих докладах была подчеркнута важность наличия финансовых каналов для передачи глобальных потрясений и, следовательно, позитивное воздействие политики, направленной на преодоление финансового стресса. |
The implementation of this resolution should lead to improvement in the acceptance rate and hence in the implementation rate. |
Выполнение положений указанной резолюции должно привести к повышению показателей принятия и, следовательно, выполнения. |
Water flows across territorial boundaries; hence, its governance also needs to extend beyond national boundaries. |
Водотоки пересекают территориальные границы; следовательно, система управления водными ресурсами также должна выходить за пределы национальных границ. |
This led to securities being priced by multiple vendors and hence more observable data being available. |
Это привело к тому, что цены на эти ценные бумаги определяются многочисленными поставщиками ценовой информации, и, следовательно, в наличии имеется больший объем наблюдаемых данных. |
They also have serious consequences for country risk premiums on borrowing and hence access to finance for intra-African trade. |
Они оказывают также значительное влияние на надбавки за риски по заимствованиям и, следовательно, на доступность финансирования для внутриафриканской торговли. |
Because the legislation does not provide that and hence there is no authority supervision. |
Потому что это не предусмотрено законодательством и, следовательно, отсутствует какой-либо надзор. |
There is therefore lack of standardization in regards to the required procedures and hence outcome of battery performance testing. |
Поэтому отсутствуют стандарты, касающиеся требуемых процедур и, следовательно, результатов испытания эксплуатационных характеристик аккумуляторов. |
Adherence to such levels could help to limit human and environmental exposure to PCP, and hence provide additional benefits. |
Соблюдение таких предельных величин позволит ограничить воздействие ПХФ на человека и окружающую среду, и, следовательно, обеспечить дополнительные выгоды. |
As a result pesticide users lose work-days and productivity and hence their own income and the wider economy suffers. |
В результате пользователи пестицидов теряют рабочие дни, производительность их труда снижается и, следовательно, сокращаются их доходы и страдает экономика в целом. |
Such dynamics shape the institutional and ideological formations of society and hence dictate gender norms, relations and identity. |
Такая динамика определяет характер институциональных и идеологических устоев общества и, следовательно, характер гендерных норм, отношений и идентичности. |
It is fully applicable to all vehicle models and hence ensures the fulfillment of the previously described objective. |
Она в полной мере применима ко всем моделям транспортных средств и, следовательно, содействует выполнению описанной выше задачи. |
Not counted in the crop although excessive levels may prevent crop inspection and, hence, certification of crop. |
Не учитывается в культуре на корню, хотя превышение уровня может помешать инспектированию и, следовательно, сертификации культуры. |
Such changes are likely to affect the definitions and concepts used and hence the comparability between censuses. |
Такие изменения, как представляется, окажут влияние на используемые определения и концепции и, следовательно, на сопоставимость результатов разных циклов переписи. |
That process would enhance the transparency, and hence the legitimacy, of the Commission's work. |
Данный процесс повысит транспарентность, а следовательно, и легитимность работы Комиссии. |
The conduct of States must be in accordance with international law; hence the importance of accountability. |
Действия государств должны соответствовать международному праву; следовательно, существенное значение имеет их подотчетность. |
The Court found that the City of Johannesburg had made no effort to engage and hence had not met its obligations. |
Суд счел, что мэрия Йоханнесбурга не предприняла никаких усилий по обеспечению такого участия и, следовательно, не выполнила своих обязательств. |
Continuity of delivery is critical for effective food assistance, and hence an indicator of performance. |
Непрерывность поставок имеет решающее значение для эффективности продовольственной помощи и, следовательно, представляет собой показатель эффективности. |
Two of the 121 country offices submitted reports after the cut-off date for OAI assessment and hence are not included in the statistics. |
Два из 121 странового отделения представили свои отчеты после последней даты оценки УРР и, следовательно, не включены в статистику. |