To date, 13 fingerprints have been identified as belonging to members of law enforcement agencies or the media and hence have been excluded from suspicion. |
На сегодняшний день установлено, что 13 отпечатков пальцев принадлежат сотрудникам правоохранительных органов или средств массовой информации, и поэтому эти лица исключены из числа подозреваемых. |
The Secretary-General is submitting separate reports on mobility, contractual arrangements and harmonization of conditions of service, and administration of justice, hence only a summary description of progress in each of those areas is included here. |
Генеральный секретарь представляет отдельные доклады по мобильности, системе контрактов и унификации условий службы и отправлении правосудия, и поэтому по каждому из этих вопросов в настоящем докладе дается лишь краткое описание достигнутого прогресса. |
In most of these cases the satellite communities claim that the "mother" community is not addressing their interests hence the need for their own Council and separate land. |
В большинстве случаев ассоциированные общины требуют, чтобы "головная" община не занималась отстаиванием их интересов, и именно поэтому они нуждаются в своем собственном совете и отдельных землях. |
As we are all aware, the global pool of resources is presently quite stretched out, hence maximizing and integrating all efforts is increasingly an imperative. |
Как на всем известно, в настоящее время общий фонд ресурсов не является достаточно сконцентрированным, и поэтому все более важной задачей становится необходимость активизации и объединения всех усилий. |
Provisions set forth in the adopted resolution point to the fact that the Security Council objects to growth of tension or mutual distrust in the conflict zone, hence the sides should refrain from taking steps involving potential risk. |
Содержащиеся в принятой резолюции формулировки указывают на то, что Совет Безопасности выступает против роста напряженности или взаимного недоверия в зоне конфликта, и поэтому сторонам следует воздерживаться от потенциально опасных шагов. |
Many of these people disproportionately lack access to social protection and credit markets, and hence are least prepared to smooth consumption effectively when faced with shocks of this magnitude. |
Многие из этих людей имеют несоразмерно ограниченный по сравнению с другими доступ к социальной защите и кредитным рынкам и поэтому в наименьшей степени подготовлены к действенному выравниванию потребления в условиях столь масштабных потрясений. |
There is no industrial and manufacturing activity in Tuvalu; hence the nation relies heavily on imports to meet its basic needs. |
В Тувалу нет ни промышленного производства, ни обрабатывающей промышленности; поэтому страна вынуждена импортировать промышленные товары для удовлетворения своих основных потребностей. |
The Court found that there the cause of action or the identity of parties was different in the three cases, hence forum-shopping did not exist. |
Суд определил, что во всех трех случаях были различные причины для возбуждения иска и были разные стороны в этих трех делах, поэтому факта выбора удобного суда не было. |
The project is scheduled to run from January 2008 to February 2009; hence the results will not be available until 2009. |
Данный проект начнет осуществляться с января 2008 года до февраля 2009 года, поэтому о его результатах можно будет судить позже. |
There are a number of different principles of operation for such devices and hence there are more than 50 tidal current devices which are in proof-of-concept or prototype stages. |
В основе функционирования таких установок лежит целый ряд различных принципов, и поэтому в настоящее время существует более 50 использующих приливную энергию установок, которые находятся на опытно-экспериментальной или прототипной стадии. |
a These documents had not yet been finalized and hence were not available to OIOS at the time of the audit. |
а Подготовка этих документов еще не была завершена, и поэтому во время проведения проверки в распоряжении УСВН их не было. |
With regard to national staff capacity-building, the Committee was informed that the programme required a professional approach to the design and implementation of a comprehensive learning and development programme, an area in which the Mission lacked sufficient capacity, hence the need to hire a consultant. |
Что касается развития навыков национальных сотрудников, то, как было сообщено Комитету, для этой программы необходимы специалисты, которые смогли бы разработать и осуществить всеобъемлющий план обучения и развития навыков - область, в которой Миссия не обладает достаточным потенциалом и поэтому была вынуждена нанять консультанта. |
The approved measures have been applied to current projections, and hence the resulting $13.0 million decrease is reflected in the projected cost to completion set out in the present report. |
Утвержденные меры были учтены в нынешних прогнозах, поэтому обусловленное ими сокращение расходов в размере 13 млн. долл. США отражено в смете расходов до завершения проекта, представленной в настоящем докладе. |
It is particularly important to ensure that such mechanisms are available to those most at risk of violations, as in many cases they are also among the most marginalized of those affected and hence have few means of accessing such mechanisms. |
Особенно важно обеспечить доступность таких механизмов для тех, кто в большей мере подвержен рискам нарушения прав, поскольку во многих случаях такие люди относятся к самым маргинальным группам, затрагиваемым проектами, и поэтому у них меньше возможностей получить доступ к таким механизмам. |
b The Force Commander is employed on a United Nations contract and hence not reflected in the troop strength. |
Ь Командующий силами служит по персональному контракту с Департаментом операций по поддержанию мира и поэтому не учтен в численности личного состава. |
The nature of the legal obligation to cooperate is dealt with in specific provisions (hence the opening phrase"[i]n accordance with the present draft articles"), particularly draft articles 9 [5 bis] and 10 [5 ter]. |
Характер юридического обязательства сотрудничать в общем положении о сотрудничестве является предметом отдельных положений (поэтому вводные слова звучат так: "в соответствии с настоящими проектами статей"), в частности проектов статей 9 [5-бис] и 10 [5-тер]. |
Despite these extended consultations, there continue to be differences among the parties on several important aspects of the conference, including on its agenda, and hence agreement on the modalities for the conference had not yet been reached. |
Несмотря на такие расширенные консультации, между сторонами по-прежнему существуют разногласия по ряду важных аспектов конференции, включая ее повестку дня, и поэтому соглашение о процедурах конференции пока еще не достигнуто. |
Most of these women have other priorities and consider such gathering as men's domain, hence they don't attend those meetings. |
У большинства этих женщин есть другие приоритеты, и они рассматривают такие собрания как место встречи мужчин, и поэтому не посещают эти собрания. |
This is mainly due to the wide range of divergent views expressed so far by delegations hence the intention of the Chairperson to proceed with further consultations before submitting any formal proposal. |
Это обусловлено в основном широким кругом разноплановых взглядов, уже выраженных делегациями, и поэтому намерение Председателя состоит в том, чтобы провести дальнейшие консультации, прежде чем представлять какое-то официальное предложение. |
Racism, racial discrimination and prejudice continue to cast a destructive stain on societies across the globe, and the roots and linkages with the transatlantic slave trade and slavery are clearly established; hence, the call to action by States. |
Расизм, расовая дискриминация и предрассудки продолжают оказывать деструктивное воздействие на общественное сознание во всем мире, и их корни и связь с трансатлантической работорговлей и рабством легко прослеживаются, поэтому мы призываем государства к практическим действиям. |
The 58 inspectors and the 30 trainees recruited annually are insufficient for ensuring an effective supervision of working conditions in enterprises, hence the few cases of offences noted. |
58 действующих трудовых инспекторов и 30 проходящих обучение инспекторов, набираемых ежегодно, недостаточно для того, чтобы обеспечить эффективный контроль за условиями труда на предприятиях; именно поэтому так редко удается устанавливать факты нарушений. |
The Law on Social Protection stipulates that the state is the main provider of social protection for citizens and hence the state ensures conditions for its application. |
В Законе о социальной защите предусмотрено, что государство является основным источником социальной защиты для граждан, и поэтому именно государство обеспечивает условия для ее предоставления. |
In paragraph 49 of his report, the Secretary-General indicates that four initial projects or functions were identified for transfer to the Regional Service Centre at Entebbe in 2011/12, hence the proposed abolition of three finance and two human resources positions. |
В пункте 49 своего доклада Генеральный секретарь отмечает, что для передачи в Региональный центр обслуживания в Энтеббе в 2011/12 году были определены четыре первоначальных проекта или функции, и поэтому предлагается упразднить три должности сотрудников по финансовым вопросам и две должности сотрудников по людским ресурсам. |
Therefore there would be no negative (or positive) impacts for these uses of inclusion of PCP under the Convention, and hence no need for derogation for these uses. |
Поэтому включение ПХФ в Конвенцию не будет иметь никаких отрицательных (или положительных) последствий для этих видов применения; следовательно, необходимость в ограничении этих видов применения отсутствует. |
Hence, the Alliance urges the Commission on the Status of Women to seek the prevention and elimination of all forms of violence with the addition of a new mechanism that should provide greater power and, hence, a more rapid achievement of the shared goal. |
Поэтому Альянс призывает Комиссию по положению женщин добиваться недопущения и искоренения всех форм насилия, дополнительно задействуя для этого новый механизм, призванный обеспечить более широкие права и возможности, а, следовательно, и более быстрое достижение общей цели. |