| Hence the fact that I am here wearing combat boots. | Именно поэтому я здесь, в этих армейских ботинках. |
| Hence the missing evidence... and forgetful witnesses. | Поэтому и недостающие улики и забывчивые свидетели. |
| Hence why I ensured that you made your way here. | Именно поэтому я постарался, чтобы ты попал сюда. |
| Hence the use of the word "proposed" in the title of the draft declaration. | Именно поэтому в названии проекта декларации присутствует слово "предлагаемый". |
| Hence, Governments which restrict funding in the name of aid effectiveness violate the key democratic principles of "pluralism, tolerance and broadmindedness" and therefore unduly restrict freedom of association. | Следовательно, правительства, ограничивающие финансирование в целях обеспечения эффективности помощи, нарушают основные демократические принципы "плюрализма, терпимости и либеральности" и поэтому неоправданно ограничивают свободу ассоциации. |
| Hence an internal review and assessment has resulted in a more refined structure of the Commission's language services, comprising a coordinator function, translators/revisers, transcribers, language assistants and interpreters. | Поэтому по результатам внутреннего обзора и оценки предлагается более совершенная структура лингвистической службы Комиссии, включающая координатора, письменных переводчиков/редакторов, стенографов, лингвистических помощников и устных переводчиков. |
| Hence, they have taken appropriate steps to ensure the safety and security of its nuclear installations and facilities in accordance with internationally required standards. | Поэтому ими приняты надлежащие меры к обеспечению безопасности и охраны ее ядерных установок и объектов в соответствии с международно требуемыми стандартами. |
| Hence, the importance for the Council to be supported in its determination and capacity to address conflicts where they could not have been prevented or avoided. | Поэтому очень важно поддержать решимость и способность Совета урегулировать конфликты в тех случаях, когда их невозможно предотвратить или избежать. |
| Hence, even before the Convention entered into force, the preliminary work has been done to identify facilities that may be subject to the Convention. | Поэтому еще до вступления Конвенции в силу велась предварительная работа по выявлению объектов, на которые может распространяться Конвенция. |
| Hence, any violation is important in and of itself and there must be no hierarchy of the rights guaranteed under international law. | Поэтому любое нарушение приобретает свое конкретное значение, и нельзя устанавливать никакой иерархии среди прав человека, закрепленных в международном праве. |
| Hence, the relevance of circumstances precluding wrongfulness in the law of State responsibility to situations of treaties in armed conflict should be viewed with caution. | Поэтому следует осторожно подходить к релевантности обстоятельств, исключающих противоправность в праве в области ответственности государств по отношению к ситуациям договоров в вооруженном конфликте. |
| Hence, we welcome the early implementation of the Mauritius Strategy, which recognizes and addresses the special needs and vulnerabilities of small island developing States such as ours. | Поэтому мы приветствуем скорейшее осуществление принятой в Маврикии Стратегии, в которой признаются и учитываются особые потребности и уязвимость малых островных развивающихся государств, подобных нашему. |
| Hence, we cannot continue to turn a blind eye to the welfare of the 23 million people who live on the island of Taiwan. | Поэтому мы не можем продолжать игнорировать судьбу 23 миллионов людей, живущих на острове Тайвань. |
| Hence, managers should use the results of monitoring and periodic reassessments to adapt and update their strategies and measures to the changing situation in the ecosystem. | Поэтому управленцам надлежит использовать результаты мониторинга и периодических оценок для адаптации и видоизменения применяемых ими стратегий и мер в зависимости от меняющегося состояния экосистемы. |
| Hence, Nigeria strongly supports the call for improvements in its working methods and for reporting to the General Assembly in a manner in keeping with the Charter. | Поэтому Нигерия твердо поддерживает призыв к усовершенствованию его методов работы и подотчетности перед Генеральной Ассамблеей, как это предусмотрено Уставом. |
| Hence, in dealing with any problem in the Balkans, it is necessary to hear and give weight to the opinions of all countries in the region. | Поэтому при решении любой проблемы на Балканах необходимо заслушивать и учитывать мнения всех стран в регионе. |
| Hence our profound disappointment at the outcome of that meeting, in particular due to the lack of agreement on follow-up mechanisms for the Programme of Action. | Поэтому мы были глубоко разочарованы итогами этого совещания, вызванными, в частности, отсутствием договоренности по механизмам последующего осуществления Программы действий. |
| Hence, Hungary's role in migration flows has been changing over the past one and a half decades - since its transition from a communist country to a parliamentary democracy. | Поэтому роль Венгрии в миграционных потоках изменяется за последние полтора десятилетия - с момента ее перехода от коммунистической страны к парламентской демократии. |
| Hence, the need for a comprehensive approach through negotiations to address these new concerns in resolving this issue is all too self-evident. | Поэтому совершенно самоочевидной является необходимость выработки на основе переговоров всеобъемлющего подхода для устранения этих новых проблем, связанных с урегулированием данного вопроса. |
| Hence the rates, when calculated, may not be recognized within the lead policy ministry. | Поэтому рассчитанные с их использованием относительные показатели могут не признаваться соответствующим ведущим министерством. |
| Hence, great attention should be paid to the reform of the existing education systems in order to make them adaptive to the requirements of the coming information age. | Поэтому следует уделять большое внимание реформе существующих систем образования, с тем чтобы адаптировать их к потребностям грядущей информационной эпохи. |
| Hence the statement of the principle that an internationally wrongful act was considered to be the violation of an obligation was enough to cover the case of abuse of a right. | Поэтому констатация принципа, согласно которому международно-противоправное деяние рассматривается в качестве нарушения обязательства, является достаточной для того, чтобы охватить случай злоупотребления правом . |
| Hence, regional initiatives and regional banking institutions must support an enabling environment in which regional and national resource mobilization can be enhanced. | Поэтому региональные инициативы и региональные банковские учреждения должны способствовать формированию благоприятных условий, позволяющих активизировать процесс мобилизации региональных и национальных ресурсов. |
| Hence, in order to strengthen inter-agency cooperation on an ever-expanding range of issues, a mechanism has been envisaged to enhance and facilitate inter-agency cooperation and coordination. | Поэтому предусматривается механизм, который позволял бы укреплять и облегчать межучрежденческое сотрудничество и координацию по все расширяющемуся диапазону вопросов. |
| The girl child's right to express herself in such settings is severely restricted by tradition and culture. Hence they continue to suffer in silence. | В этих условиях традиции и культура серьезно ограничивают право девочек на выражение собственного мнения, и поэтому они продолжают страдать молча. |