Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Hence - Поэтому"

Примеры: Hence - Поэтому
Therefore, judicial proceedings benefiting from those recommendations have strong chances of winning and, hence, the Administration generally follows them. Таким образом, сторона, в пользу которой были вынесены такие рекомендации, имеет высокие шансы выиграть судебный процесс, и поэтому государственные органы обычно им следуют.
Donors wishing to make financial contributions with a view to supporting Strategic Approach implementation are hence required to refer to existing multilateral funding structures and identify pertinent mechanisms. Поэтому донорам, желающим внести финансовые взносы на поддержку деятельности по его реализации, приходится обращаться к существующим многосторонним финансовым структурам и определять подходящие механизмы.
The Vienna regime did not require major revision; hence, the Commission's work should focus on filling in gaps and areas of possible ambiguity. Венский режим не требует крупного пересмотра, и поэтому работу Комиссии следует сосредоточить на восполнении пробелов и уточнении потенциально неоднозначных моментов.
We therefore saw the urgent need to step up efforts, and hence the Security Council debate that resulted in the adoption of resolution 1325. Поэтому мы решили, что необходимо активизировать усилия и, следовательно, дискуссии Совета Безопасности по этому вопросу, которые в конечном итоге привели к принятию резолюции 1325.
The inheritance of a healthy environment by future generations depended on the wisdom of existing generations and on their children's awareness; hence the importance of education. От уровня знаний современного поколения и сознательности его детей будет зависеть, сможем ли мы оставить в наследство грядущим поколениям здоровую окружающую среду; именно поэтому образование играет столь важную роль.
Some other LDCs have very minimal presence, and hence little or no influence on the process and the final outcomes of global events. Присутствие некоторых других НРС является очень ограниченным, и поэтому они не оказывают значительного или вообще какого-либо влияния на процесс проведения международных мероприятий и их итоги.
First, they are optimally suited for individual units, not connected to national electricity grids, and hence ideal for remote areas. Во-первых, такие технологии оптимально подходят для индивидуальных потребителей, не подключенных к энергосистеме страны, и поэтому идеальны для отдаленных районов.
Achieving the objectives of RIS very much depends on interactions between these parties across national and organizational boarders, hence, the RIS Guidelines shall describe generic solutions. Достижение целей РИС в весьма значительной степени зависит от взаимодействия между этими сторонами через национальные и организационные границы, поэтому в Руководящих принципах РИС излагаются типовые решения.
less effective, hence much higher levels are required and products may be less likely to meet flammability standards. менее эффективны, поэтому требуются в значительно больших количествах, при этом продукты могут в меньшей степени соответствовать стандартам пожаробезопасности.
On the one hand, IPRs have little commercial value and hence cannot drive innovation, unless they can be enforced reliably and cost-effectively. С одной стороны, ПИС имеют незначительную коммерческую ценность и поэтому могут выступать движущей силой инноваций только в случае надежного и затратоэффективного обеспечения их соблюдения.
Classification schemes by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and the World Bank differ in their coverage; hence their estimates are not strictly comparable. Классификации, применяемые Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Всемирным банком, отличаются друг от друга по своему охвату; поэтому подготавливаемые ими оценки, строго говоря, не являются сопоставимыми.
I hence call upon the Government to further consider the question of capital punishment with a view to abolish it and to refrain from executions with immediate effect. Поэтому я призываю правительство продолжить рассмотрение вопроса о смертной казни в плане ее отмены и с настоящего момента воздерживаться от казней.
This knowledge, in line with African traditions, has been handed down orally from generation to generation, hence the compelling need to document it. Эти знания в соответствии с африканскими традициями передаются в устной форме из поколения в поколение, поэтому требуется их документальное оформление.
Population and economic growth will hence lead to higher impacts, unless patterns of production and consumption are changed (60). Поэтому демографический и экономический рост будет способствовать более сильному воздействию, если только структуры производства и потребления не изменятся (60).
Similar crises are likely to occur again; hence, measures to enhance and protect the income of vulnerable households are needed more than ever. З. Подобные кризисы, скорее всего, повторятся; поэтому более чем когда-либо требуются меры по увеличению и защите доходов уязвимых домашних хозяйств.
In addition weak asset position may also disqualify them from borrowing individually hence they may need to work with their partners who have control over resources. Кроме того, слабые имущественные позиции женщин также лишают их возможности получать заимствования в индивидуальном порядке, поэтому они вынуждены работать вместе со своими партнерами, под контролем которых находятся ресурсы.
There should hence be renewed political commitment to achieving the MDGs and the establishment of a global action agenda for accelerating progress toward the Goals. Поэтому политическую приверженность делу достижения ЦРДТ следует обновить и учредить глобальный план действий для ускорения прогресса на пути к этим целям.
It was not necessary to produce a commentary and hence the topic need not be referred to a working group. Готовить к ним комментарий не нужно, поэтому нет необходимости поручать данную тему какой-либо из рабочих групп.
However, the two offices currently carry out different functions with different constituencies that require continuous and sustained attention and hence an intermittent presence may not suffice. Вместе с тем в настоящее время эти два отделения выполняют различные функции и работают с различными заинтересованными сторонами, требующими постоянного и устойчивого внимания, и поэтому нерегулярного присутствия недостаточно.
The Board is also concerned that regular reconciliations were not performed and hence discrepancies were not investigated and cleared in a timely manner. Комиссия также обеспокоена тем, что не проводилась регулярная выверка, и поэтому эти расхождения своевременно не анализировались и не устранялись.
Money-laundering is a stand-alone offence, hence there is no requirement for a conviction for the predicate offence. Отмывание денег выделено в отдельный состав преступления, и поэтому предварительного вынесения обвинительного приговора за совершение основного преступления не требуется.
As Dr. Jagan noted, the key contributing factors to our problems, and hence to their solutions, exist largely outside our immediate control. Как отмечал др Джаган, «ключевые факторы, которые вызывают возникновение наших проблем и которые поэтому могут использоваться для их решения, в большинстве своем не поддаются нашему непосредственному контролю.
Within this goal, we are endeavouring to make our governance open and transparent; hence our full support for the Open Government Partnership initiative. Реализую эту цель, мы стремимся сделать наше управление открытым и транспарентным; именно поэтому мы полностью поддерживаем инициативу «Открытое государственное партнерство».
According to Martini, for example, there is no doubt that convicted aliens may seriously compromise public security; hence, convictions constitute an essential cause for expulsion. Например, по мнению Мартини, нет никаких сомнений в том, что иностранцы, приговоренные судом, в первую очередь могут представлять угрозу общественной безопасности, и поэтому основной причиной высылки является наличие судебного приговора.
The proposed text follows from previous resolutions on this issue, and hence seeks the generous support and sponsorship of Member States. В основе предлагаемого документа лежат положения предыдущих резолюций по этому вопросу, поэтому мы надеемся на всеобщую поддержку и сотрудничество всех государств-членов.