Therefore, judicial proceedings benefiting from those recommendations have strong chances of winning and, hence, the Administration generally follows them. |
Таким образом, сторона, в пользу которой были вынесены такие рекомендации, имеет высокие шансы выиграть судебный процесс, и поэтому государственные органы обычно им следуют. |
Donors wishing to make financial contributions with a view to supporting Strategic Approach implementation are hence required to refer to existing multilateral funding structures and identify pertinent mechanisms. |
Поэтому донорам, желающим внести финансовые взносы на поддержку деятельности по его реализации, приходится обращаться к существующим многосторонним финансовым структурам и определять подходящие механизмы. |
The Vienna regime did not require major revision; hence, the Commission's work should focus on filling in gaps and areas of possible ambiguity. |
Венский режим не требует крупного пересмотра, и поэтому работу Комиссии следует сосредоточить на восполнении пробелов и уточнении потенциально неоднозначных моментов. |
We therefore saw the urgent need to step up efforts, and hence the Security Council debate that resulted in the adoption of resolution 1325. |
Поэтому мы решили, что необходимо активизировать усилия и, следовательно, дискуссии Совета Безопасности по этому вопросу, которые в конечном итоге привели к принятию резолюции 1325. |
The inheritance of a healthy environment by future generations depended on the wisdom of existing generations and on their children's awareness; hence the importance of education. |
От уровня знаний современного поколения и сознательности его детей будет зависеть, сможем ли мы оставить в наследство грядущим поколениям здоровую окружающую среду; именно поэтому образование играет столь важную роль. |
Some other LDCs have very minimal presence, and hence little or no influence on the process and the final outcomes of global events. |
Присутствие некоторых других НРС является очень ограниченным, и поэтому они не оказывают значительного или вообще какого-либо влияния на процесс проведения международных мероприятий и их итоги. |
First, they are optimally suited for individual units, not connected to national electricity grids, and hence ideal for remote areas. |
Во-первых, такие технологии оптимально подходят для индивидуальных потребителей, не подключенных к энергосистеме страны, и поэтому идеальны для отдаленных районов. |
Achieving the objectives of RIS very much depends on interactions between these parties across national and organizational boarders, hence, the RIS Guidelines shall describe generic solutions. |
Достижение целей РИС в весьма значительной степени зависит от взаимодействия между этими сторонами через национальные и организационные границы, поэтому в Руководящих принципах РИС излагаются типовые решения. |
less effective, hence much higher levels are required and products may be less likely to meet flammability standards. |
менее эффективны, поэтому требуются в значительно больших количествах, при этом продукты могут в меньшей степени соответствовать стандартам пожаробезопасности. |
On the one hand, IPRs have little commercial value and hence cannot drive innovation, unless they can be enforced reliably and cost-effectively. |
С одной стороны, ПИС имеют незначительную коммерческую ценность и поэтому могут выступать движущей силой инноваций только в случае надежного и затратоэффективного обеспечения их соблюдения. |
Classification schemes by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and the World Bank differ in their coverage; hence their estimates are not strictly comparable. |
Классификации, применяемые Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Всемирным банком, отличаются друг от друга по своему охвату; поэтому подготавливаемые ими оценки, строго говоря, не являются сопоставимыми. |
I hence call upon the Government to further consider the question of capital punishment with a view to abolish it and to refrain from executions with immediate effect. |
Поэтому я призываю правительство продолжить рассмотрение вопроса о смертной казни в плане ее отмены и с настоящего момента воздерживаться от казней. |
This knowledge, in line with African traditions, has been handed down orally from generation to generation, hence the compelling need to document it. |
Эти знания в соответствии с африканскими традициями передаются в устной форме из поколения в поколение, поэтому требуется их документальное оформление. |
Population and economic growth will hence lead to higher impacts, unless patterns of production and consumption are changed (60). |
Поэтому демографический и экономический рост будет способствовать более сильному воздействию, если только структуры производства и потребления не изменятся (60). |
Similar crises are likely to occur again; hence, measures to enhance and protect the income of vulnerable households are needed more than ever. |
З. Подобные кризисы, скорее всего, повторятся; поэтому более чем когда-либо требуются меры по увеличению и защите доходов уязвимых домашних хозяйств. |
In addition weak asset position may also disqualify them from borrowing individually hence they may need to work with their partners who have control over resources. |
Кроме того, слабые имущественные позиции женщин также лишают их возможности получать заимствования в индивидуальном порядке, поэтому они вынуждены работать вместе со своими партнерами, под контролем которых находятся ресурсы. |
There should hence be renewed political commitment to achieving the MDGs and the establishment of a global action agenda for accelerating progress toward the Goals. |
Поэтому политическую приверженность делу достижения ЦРДТ следует обновить и учредить глобальный план действий для ускорения прогресса на пути к этим целям. |
It was not necessary to produce a commentary and hence the topic need not be referred to a working group. |
Готовить к ним комментарий не нужно, поэтому нет необходимости поручать данную тему какой-либо из рабочих групп. |
However, the two offices currently carry out different functions with different constituencies that require continuous and sustained attention and hence an intermittent presence may not suffice. |
Вместе с тем в настоящее время эти два отделения выполняют различные функции и работают с различными заинтересованными сторонами, требующими постоянного и устойчивого внимания, и поэтому нерегулярного присутствия недостаточно. |
The Board is also concerned that regular reconciliations were not performed and hence discrepancies were not investigated and cleared in a timely manner. |
Комиссия также обеспокоена тем, что не проводилась регулярная выверка, и поэтому эти расхождения своевременно не анализировались и не устранялись. |
Money-laundering is a stand-alone offence, hence there is no requirement for a conviction for the predicate offence. |
Отмывание денег выделено в отдельный состав преступления, и поэтому предварительного вынесения обвинительного приговора за совершение основного преступления не требуется. |
As Dr. Jagan noted, the key contributing factors to our problems, and hence to their solutions, exist largely outside our immediate control. |
Как отмечал др Джаган, «ключевые факторы, которые вызывают возникновение наших проблем и которые поэтому могут использоваться для их решения, в большинстве своем не поддаются нашему непосредственному контролю. |
Within this goal, we are endeavouring to make our governance open and transparent; hence our full support for the Open Government Partnership initiative. |
Реализую эту цель, мы стремимся сделать наше управление открытым и транспарентным; именно поэтому мы полностью поддерживаем инициативу «Открытое государственное партнерство». |
According to Martini, for example, there is no doubt that convicted aliens may seriously compromise public security; hence, convictions constitute an essential cause for expulsion. |
Например, по мнению Мартини, нет никаких сомнений в том, что иностранцы, приговоренные судом, в первую очередь могут представлять угрозу общественной безопасности, и поэтому основной причиной высылки является наличие судебного приговора. |
The proposed text follows from previous resolutions on this issue, and hence seeks the generous support and sponsorship of Member States. |
В основе предлагаемого документа лежат положения предыдущих резолюций по этому вопросу, поэтому мы надеемся на всеобщую поддержку и сотрудничество всех государств-членов. |