In order to retain their land, women were required to pay fees, and they often lacked sufficient funds. Hence, the real problem was how to ensure that women had a secure source of income so that they would not lose their land. |
Поэтому реальный вопрос заключается в том, каким образом обеспечить женщин надежным источником дохода, который позволил бы им сохранить находящуюся в их пользовании землю. |
Hence, the resolution of the major issues pertaining to the maintenance of peace and security in the Korean peninsula falls under the responsibilities of the Democratic People's Republic of Korea and the United States. |
Поэтому урегулирование основных проблем, касающихся поддержания мира и безопасности на Корейском полуострове, является обязанностью Корейской Народно-Демократической Республики и Соединенных Штатов. |
'Hence one reason, repeat only one reason, 'for the Dallas Cowboys' favouritism here this afternoon. |
'Поэтому у Спартака, было одно, только одно преимущество 'Для наших фанатов Спартака. |
Furthermore, these policies need to favour the poor and ensure that they benefit first, and that their incomes grow faster than those of the non-poor. Hence, a people-centred policy framework for poverty eradication in the least developed countries needs to be both pro-growth and pro-poor. |
Поэтому основы политики ликвидации нищеты в наименее развитых странах, в центре которой находятся интересы людей, должны учитывать как необходимость обеспечения экономического роста, так и интересы малоимущих слоев населения. |
Because of that, a routine prevails in its work; if this continues, as is the case at present, the Assembly will further marginalize itself. Hence, in our view, a new arrangement for the work of the General Assembly is a necessity. |
В результате этого в ее работе сохраняется рутина; если дело будет по-прежнему обстоять таким образом, она еще больше устранится от дел. Поэтому, по нашему мнению, необходим новый механизм организации работы Генеральной Ассамблеи. |
Hence, if the Goals are to be met, it is essential that the commitments made should be carried out - and carried out immediately. |
Поэтому для достижения этих целей необходимо, чтобы взятые обязательства были выполнены - и выполнены немедленно. |
Hence, it will go slowest and will meet most obstacles in Germany, most rapidly and with the fewest difficulties in England. |
Поэтому она осуществится медленнее и труднее всего в Германии, быстрее и легче всего в Англии. |
Hence, some technologies become much more economical when scaled up but others (like solar photo-voltaic) do not offer similar variations with size and, therefore, initially tend to be most economically competitive for the smallest applications. |
В силу этого некоторые виды технологии при расширении масштаба становятся более экономичными, тогда как другие (солнечная фотоэлектрическая энергия) не позволяют добиться такой экономии при наращивании масштаба и поэтому являются наиболее экономически конкурентоспособными для самых малых видов применения. |
Hence, when one contemplates another's action, and attains the mind of the sage of performed it, they have the same mind and power. |
И поэтому существует правило, согласно которому разум «говорящих» является более подходящим с точки зрения отношений Творца и творений, поскольку является промежуточным звеном - он создает одну искру той силы, с помощью которой все возвращается к Нему. |
Early life conditions, including nutritional status and exposure to communicable diseases, also appear to have an impact on health in later life. Hence, future cohorts of older persons may be healthier because of recent improvements in social and environmental conditions. |
Поэтому можно рассчитывать на то, что в будущем пожилое население будет более здоровым благодаря происходящему в настоящее время улучшению социальных и экологических условий. |
Hence, my delegation welcomes the comprehensiveness of the Secretary-General's report, which facilitates integrated study of all sea-related issues and enables the paramount universal forum, the General Assembly, to outline recommendations to influence the practice of States and other relevant international organizations. |
Поэтому моя делегация приветствует всеобъемлющий характер доклада Генерального секретаря, который способствует интегрированному изучению всех связанных с деятельностью на море вопросов и предоставляет важнейшему всемирному форуму - Генеральной Ассамблее - возможность вырабатывать рекомендации для оказания влияния на практику государств и занимающихся этими вопросами международных организаций. |
Hence, on a seismic reflection profile, the top of the basement will stand out as a prominent reflector between the well-defined reflectors of an overlying bedded sedimentary sequence and an underlying, high-velocity "noisy" section of the basement. |
Поэтому на сейсмопрофиле МОВ верхушка фундамента будет иметь вид четко выделяющегося отражающего горизонта между хорошо видными отражающими горизонтами напластованного осадочного комплекса и подстилающей "шумной" секцией фундамента, характеризующейся высокими скоростями. |
Hence, anti-corruption efforts focused on building the capacity of the attorney general's office would have limited chances of success if the other institutions involved, such as internal and external control organs, the police and the courts, were not strengthened, too. |
Поэтому усилия, направленные на наращивание потенциала генпрокуратуры, будут малоперспективны, если одновременно не будут усилены и другие компетентные структуры, включая органы внутреннего и внешнего контроля, полицию и суды. |
Hence, in 1972, income criteria were introduced to determine eligibility for participation in the subsidy scheme in order to target the food subsidy to the most needy section of the population. |
Поэтому с 1972 года вопрос о праве на приобщение к субсидируемой системе стал решаться на основании критериев дохода, с тем чтобы обеспечивать дотированными продуктами питания наиболее нуждающиеся слои населения. |
Hence, peacekeeping operations must have the consent of the parties and must not intrude in the internal affairs of Governments. Moreover, they must not be a substitute for a negotiated political settlement, and their mandates must be of limited duration. |
Поэтому операции по поддержанию мира должны осуществляться с согласия сторон и исключать вмешательство во внутренние дела государств, и они также не могут заменить собой политическое урегулирование путем переговоров. |
Hence, he stresses that the engagement of civil society organizations in the electoral process should not lead to their being involuntary labelled or treated as political parties simply as a result of their having participated in public life in the way in which they have chosen. |
Поэтому он подчеркивает, что участие организаций гражданского общества в избирательном процессе не должно вести к их непроизвольному отнесению к числу политических партий или к отношению к ним как к таковым просто в силу их участия в общественной жизни избранным ими образом. |
Hence, if retained as a functional equivalence rule (see para. 86 above), draft article 24 would need to merely refer to draft articles 8 and 9 and state that such an amendment would need to be identifiable as such. |
Поэтому если проект статьи 24 будет решено сохранить в качестве правила функциональной эквивалентности (см. пункт 86 выше), то в нем достаточно лишь сослаться на проекты статей 8 и 9 и указать, что изменение должно быть идентифицируемо как таковое. |
Hence, to the extent possible, UNDP support, both in terms of what it does and how, needs to be embedded in a keen appreciation of the overall context. |
Поэтому, по мере возможности, поддержку ПРООН, как с точки зрения того, что делает Программа, и того, как она делает это, следует рассматривать исходя из углубленной оценки общего контекста. |
Hence we shall be implementing the MDGs to seek poverty alleviation with full participation of the weakest sections of the society and indigenous people, involving multi-stakeholder partnership government, civil society, corporation, foundation, etc and local authorities. |
Поэтому мы будем добиваться достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, стремясь ликвидировать нищету при всестороннем участии самых уязвимых слоев общества и коренного населения, а также многосторонних партнерств, правительства, гражданского общества, корпораций, фондов и местных органов власти. |
Hence, in its preamble and in operative paragraph 3, the draft resolution highlights the importance of the Nairobi Summit on a mine-free world and the Nairobi Action Plan adopted there. |
Поэтому в преамбуле и пункте З постановляющей части этого проекта резолюции выделяется значение Найробийского саммита на тему «Мир, свободный от мин» и принятого на нем Найробийского плана действий. |
Hence, the limited nature of the Fund's potential financing support should be signalled more clearly and consistently to provide increased incentives for borrowing countries to implement more timely adjustment policies, for prudent risk taking by private creditors and for safeguarding the Fund's credibility. |
Поэтому ограниченные возможности потенциальной финансовой поддержки Фонда должны разъясняться более четко и последовательно, чтобы создать более эффективные стимулы, побуждающие страны-заемщицы более своевременно осуществлять политику структурной перестройки, а частных кредиторов более осторожно принимать на себя риск, а также сохранить доверие к Фонду. |
Hence, while SADC is confident that the Review Conference was successful in recalling the issue of small arms and light weapons to the attention of the international community, the Community was disheartened by the failure of the Conference to adopt an outcome document. |
Поэтому, хотя САДК убежден в том, что Обзорная конференция была успешной в том смысле, что она привлекла внимание международного сообщества к проблеме стрелкового оружия и легких вооружений, мы испытали чувство разочарования в связи с тем, что данная Конференция не смогла принять такой итоговый документ. |
Hence, in the context of the reciprocity of obligations, the nuclear-weapon States should faithfully implement both the letter and the spirit of agreements relating to nuclear disarmament and non-proliferation, which are interlinked and inseparable. |
Поэтому в контексте принятых в отношении друг друга обязательств государства, обладающие ядерным оружием, должны добросовестно выполнять букву и дух соглашений, касающихся ядерного разоружения и нераспространения, которые взаимосвязаны и неотделимы друг от друга. |
Hence, this part contains general information on natural resources, communities/peoples, political structure, and legal frameworks where human rights are protected, as well as information about and publication of all international instruments on human rights. |
Поэтому в этой части доклада приводится общая информация о природных ресурсах, общинах/народах, государственном устройстве и правовых рамках защиты прав человека, а также о мерах по распространению сведений обо всех международных договорах по правам человека и их пропаганде. |
Hence works that were copyrighted in Russia on March 13, 1995 became copyrighted in all other Berne Countries on that date. |
Поэтому произведения, которые были защищены авторским правом в России 13 марта 1995 года, стали защищены авторским правом во всех странах-подписантах Бернской конвенции. |