Hence it is impossible to present a list of detailed information and data which should be gathered to answer all questions for all types of accidents when applying a systems perspective approach. |
Поэтому невозможно составить перечень требуемой информации и данных, которые позволили бы ответить на все вопросы, касающиеся всех типов ДТП, при использовании системного подхода. |
Hence, the impact of SP2 work in this area can be tracked, to a significant extent, through the impact of other core products such as those reviewed further below. |
Поэтому воздействие работы по ПП2 в этой области в значительной мере может отслеживаться с использованием показателей воздействия других ключевых продуктов, таких как продукты, рассмотренные ниже. |
Hence, it is mainly because of their large public sectors that income inequalities are lower in many developed countries than in the rest of the world. |
Поэтому более низкий уровень неравенства во многих развитых странах по сравнению с другими странами обусловлен, прежде всего, крупными размерами их государственного сектора. |
Hence, there will be no single best approach to risk quantification and communication. X. Integration |
Поэтому определить единый наилучший подход к исчислению и освещению риска не представляется возможным. |
Hence, the woman is a party to the marriage contract, just like the man, and is completely free to choose her husband. |
Поэтому женщина считается стороной брачного союза точно в такой же мере, как и мужчина, и полностью свободна в выборе своего супруга. |
Hence, the process of modifying female stereotypes must not be such as to downplay the role of women as wives and mothers. |
Поэтому процесс изменения "моделей поведения" женщин не должен вести к умалению роли женщин как жен и матерей. |
Hence, under article 123 (2) Parliament shall make laws to govern ratification of treaties, conventions agreement or other arrangements committing Uganda in the International sphere. |
Поэтому в соответствии со статьей 123(2) парламент принимает законы, регламентирующие ратификацию договоров, конвенций, соглашений или других договоренностей, которые налагают на Уганду обязательства в международной сфере. |
Hence, it largely remained focused on the education of members and volunteers who would then disseminate information on the Economic and Social Council and the Millennium Development Goals. |
Поэтому она главным образом занималась подготовкой своих сотрудников и добровольцев, которые впоследствии распространяли информацию об Экономическом и Социальном Совете и целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Hence, based on recognition of the fact that it is impractical to "enforce" collaboration institutionally, effective cooperation in statistical programmes must continue to be built practically on goodwill. |
Поэтому на основе признания того факта, что институциональное «принуждение» к сотрудничеству на практике нереально, эффективное сотрудничество в контексте статистических программ должно по-прежнему строиться в практической плоскости на основе доброй воли. |
Hence, this entails adding security of land tenure modules to the household questionnaire and, if possible, the questionnaire of those surveys relating to women. |
Поэтому в анкеты, заполняемые в ходе обследований домохозяйств, и, если это возможно, в анкеты, конкретно касающиеся женщин, следует включать блок вопросов относительно гарантированности имущественных прав на землю. |
Hence this has posed a number of countries challenges in updating to UNFC-2009 and resulted in a number of requests for technical assistance and provision of a detailed mapping document. |
Поэтому ряд стран столкнулся с трудностями при ее адаптации к РКООН-2009, что привело к поступлению ряда просьб о техническом содействии и предоставлении документа, содержащего их подробный сравнительный анализ. |
Hence, actions in the cultural sphere facilitate cultural interaction and understanding and can help design new cultural landscapes, encompassing and reflective of the plurality of culturally diverse perspectives. |
Поэтому и шаги, предпринимаемые в культурной сфере, содействуют культурному взаимодействию и взаимопониманию и могут оказать помощь в формировании новых культурных сред, охватывающих и отражающих все множество различных в культурном плане взглядов. |
Hence, while prevalence is given to international humanitarian law as the special body of laws applicable in armed conflict situations, the concurrent applicability of the present draft articles is preserved. |
Поэтому, хотя широко распространено мнение о том, что международное гуманитарное право является особым комплексом норм права, применяемых в ситуациях вооруженного конфликта, параллельная применимость настоящих проектов статей сохраняется. |
Youth unemployment is always more vulnerable to economic trends. Hence the 2008 downturn led to a marked increase in unemployment among the young, particularly young men. |
Безработица среди молодежи всегда более чутко реагировала на экономическую конъюнктуру: поэтому конъюнктурные изменения 2008 года вызвали значительный рост безработицы среди молодежи (особенно молодых людей). |
Hence, the United States was of the view that no new or noteworthy contribution had resulted from the UNCAC expert meeting and therefore it should not be convened again as a stand-alone meeting. |
Поэтому Соединенные Штаты считают, что совещание экспертов КПК ООН не внесло какого-либо нового или полезного вклада, в силу чего его не следует созывать вновь в качестве самостоятельного совещания. |
Hence, the review team argued in favour of expanding the scope of article 259 PC to also include pre-trial proceedings and criminal investigations conducted by the police. |
Поэтому эксперты рекомендовали расширить формулировку статьи 259 УК таким образом, чтобы в ней упоминалось также о досудебном производстве и предварительном расследовании, проводимых органами полиции. |
Hence, today both national bodies and local authorities exert due care for the exercise, fostering and respect for the cultural diversities and traditions of all communities in the Republic of Macedonia. |
Поэтому в настоящее время как национальные, так и местные органы уделяют должное внимание, поощряют и сохраняют культурное разнообразие и традиции всех общин Республики Македонии. |
Hence, if the disabilities are detected early and addressed promptly, the development potential of many children with mild to moderate disabilities is more likely to be optimized. |
А поэтому, если инвалидность обнаруживается на раннем этапе и быстро принимаются соответствующие меры, то потенциал развития многих детей с умеренно выраженными расстройствами, скорее всего, можно оптимизировать. |
Hence, jobs which are regarded as solely "men's job" on account of the gender bias, were removed from the gender stereotypes. |
Поэтому некоторые виды работ, прежде считавшиеся на основании гендерных предрассудков исключительно "мужским трудом", теперь исключены из списка гендерных стереотипов. |
Hence my astonishment you should not feel it necessary to ask my permission to attend! |
Вот поэтому я поражен тем, что ты не сочла нужным спросить у меня разрешения перед тем, как ехать туда! |
Hence, the preservation of international peace and security at a global level and within the bounds of international law must remain at the core of United Nations activities. |
Поэтому в основе деятельности Организации Объединенных Наций должно оставаться сохранение международного мира и безопасности в глобальных масштабах и в пределах международного права. |
Hence, development of a readily available database on SMEs undertaking OFDI is an important precondition for assessing and examining comprehensively the issues faced by Indian SMEs in internationalization through OFDI. |
Поэтому создание доступной базы данных по МСП, размещающих ВПИИ, есть важное условие оценки и комплексного рассмотрения вопросов, с которыми сталкиваются индийские МСП при интернационализации на основе ВПИИ. |
Hence, the United Nations is ready to process the extensions of the remaining four letters of credit so long as the necessary requests are received by 31 December 2005. |
Поэтому Организация Объединенных Наций готова рассмотреть просьбы о продлении срока действия остальных четырех аккредитивов, если такие просьбы будут получены к 31 декабря 2005 года. |
Hence one of the main tasks of the UN today should be to prevent the reoccurrence of conflicts in Africa, prevention strategies should include peacebuilding. |
Поэтому одной из главных задач для Организации Объединенных Наций сегодня должно стать предупреждение возобновления конфликтов в Африке, а стратегии предупреждения должны включать миростроительство; |
Hence, the recommendation is that this work be not only revisited, but be incorporated into the planned integrated approach to community and stakeholder interaction, with a number of case studies to be considered. |
Поэтому рекомендуется не только вернуться к этой работе, но и учесть ее в запланированном комплексном подходе к взаимодействию между сообществами и заинтересованными сторонами при рассмотрении ряда докладов, в которых изложен успешный опыт. |