Since innovation was increasingly global, it cannot be managed effectively within strictly national boundaries; hence governments needed to help their PROs to become or remain attractive partners for industry globally. |
Поскольку инновационная деятельность во все большей степени приобретает глобальный характер, обеспечить эффективное управление этим процессом строго в пределах национальных границ невозможно; поэтому правительствам необходимо оказывать помощь своим ГИО, с тем чтобы они становились или оставались привлекательными партнерами для промышленности в мировом масштабе. |
SSR is context-specific because each country engaged in SSR constitutes a special case and hence a different reform context. |
Реформа в сфере безопасности всегда проводится с учетом конкретных условий, поскольку в каждой стране, проводящей такую реформу, есть свои особенности, поэтому каждый раз реформу приходится проводить в иных условиях. |
But one is also proudly on the results of an action and, hence, I would like to introduce the project here briefly with the video of Michael Melcher (Oldenburg news). |
Но также гордятся результатами акции и поэтому я хотел бы представлять проект здесь коротко с видео Михаэля Мелхера (Ольденбург новости). |
The Committee is concerned that social assistance to the poor (FB) is administered on a discretionary basis and hence opens the possibility of unequal protection of the poor. |
Комитет обеспокоен тем, что социальная помощь малоимущим оказывается на дискреционной основе и поэтому не исключает возможности неравной защиты бедных слоев населения. |
Regarding the Cayman Islands, it had been stated that since there were no political parties, the tradition was to proceed by co-option, and that hence there was no violation of article 25. |
Что касается Каймановых островов, то ввиду отсутствия там политических партий, по традиции выборные органы пополняются посредством кооптации и поэтому статья 25 не нарушается. |
Developments in production techniques also lead firms to select workers who can be used in a versatile and flexible manner - hence the demand for increasingly qualified staff, even if their skills may be little used. |
Поэтому все большим спросом пользуется более квалифицированный персонал, даже если их компетенция не используется в полной мере. |
Taxation of such transactions raises particularly difficult issues of enforcement; hence, cooperation between Governments will be essential for the development of a credible fiscal system governing e-commerce. |
Поэтому сотрудничество между правительствами будет играть весьма важную роль в деле разработки надежной фискальной системы, регулирующей электронную торговлю. |
This position was not helped by the absence of a proactive fraud detection system; hence, the Committee recommended that OIOS submit a risk-based workplan in its future Investigations Division budgets. |
Ситуацию усугубляет и отсутствие системы активного обнаружения риска мошенничества, поэтому Комитет рекомендует УСВН включать в будущем в бюджеты Отдела расследований планы работы, подготовленные на основе учета рисков. |
However, there would always be some sectors of society that were slower to change; hence the importance of strategies to monitor the impact of training. |
Однако всегда существуют определенные слои общества, в которых процесс изменений идет более медленными темпами; поэтому большое значение имеют стратегии оценки воздействия проводимой подготовки. |
The activities of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia are predominantly trial-based and hence most of the requirements are linked to the pace of trial activities. |
Деятельность Трибунала в основном связана с судебными процессами, и поэтому потребности главным образом зависят от темпов их проведения. |
'In Uruguay, the Constitution can only be modified by referendum', explained García Duchini, hence the decision to resolve this issue by a vote. |
По словам Гарсиа Дукини, «в Уругвае Конституцию можно изменить только путем референдума», поэтому население и было приглашено на избирательные участки. |
Nokia strongly places on navigation on mobile phone and, hence, wants to use in future the patents of the GPS expert Trimble in the area of Satellite navigation. |
Nokia сильно ставит на навигацию по мобильному телефону и хочет использовать поэтому в будущем патенты эксперта GPS Тримбле области Спутниковая навигация. |
The fuel and air needs to be measured and matched carefully to ensure reliable operation; hence the use of accurate air pressure gauges and fuel meters. |
Для эффективного использования количество воздуха и горючего газа должно быть точно измерено, поэтому необходимо использовать датчики давления воздуха и топлива. |
More critically, HotJava suffered from the inherent performance limitations of Java Virtual Machine implementations of the day (both in terms of processing speed and memory consumption) and hence was considerably sluggish. |
HotJava страдал от ограничений производительности тогдашних реализаций Java-машин (как в отношении скорости, так и по памяти), поэтому его работа была сравнительно медленной. |
In the highly industrialized countries, both these methods are being subjected to restrictions, bans or phase-outs, hence, an increase in the pressure to export such wastes to poor and remote areas. |
В высокоиндустриализованных странах оба эти метода подвергаются ограничениям, запретам и постепенному прекращению использования, поэтому происходит более широкое использование экспорта таких отходов в бедные и отдаленные районы. |
A limited amount of old well-heads, etc., are available in the North Oil Company's stocks; hence, there is a lesser spare parts requirement than would be expected for the number of supplemental production wells that are proposed. |
У компании "Норт ойл компани" имеется ограниченное количество старого оборудования для устья скважин, поэтому потребности в запчастях являются меньшими, чем можно было предполагать исходя из количества предложенных дополнительных скважин. |
The centrifugal tendencies or diverse power centres in headquarters became points of resistance, hence the commitment of corporate leadership necessary to bring about sustainable organizational change was a missing element. |
В связи с наличием центробежных тенденций и различных центров влияния в штаб-квартире возникло некоторое противодействие, поэтому руководство организации не решилось на коренные организационные преобразования. |
It is hence natural that we focus attention on rationalization of structures, optimal utilization of resources, elimination of duplication, reinforcement of coordination and introduction of benchmarks for performance evaluation, but there are other concerns as well. |
Поэтому вполне естественно, что мы уделяем первостепенное внимание таким вопросам, как рационализация структур, укрепление координации и разработка стандартов для оценки деятельности, однако, кроме этого существуют и другие задачи. |
At the same time, essential medicines, with the exception of antiretroviral drugs, are in general off-patent, hence there is no real intellectual property barrier. |
При этом основные медикаменты, за исключением медикаментов антиретровирусного действия, как правило, не связаны с какими-либо патентами, и поэтому никаких реальных препятствий на пути их распространения, обусловленных соображениями интеллектуальной собственности, не существует. |
There are six choices of i and j (three independent), and hence six such triangles, each of which is called a unitary triangle. |
Существует шесть вариантов i и j, поэтому и шесть таких треугольников, каждый из которых называется треугольником унитарности. |
From the programme-delivery point of view, therefore, the OPCW has indeed done a lot, hence the satisfaction that has been expressed on so many occasions by different countries and organizations during this tenth anniversary year. |
Таким образом, в плане осуществления программ ОЗХО, действительно, сделала немало, поэтому в этот юбилейный год различные страны и организации так часто выражали по этому поводу свое удовлетворение. |
Many of the issues faced by small island countries are considered too small for the international system to handle; hence, those issues get swept under the carpet. |
Многие из проблем, с которыми сталкиваются малые островные страны, считаются слишком незначительными для того, чтобы ими занималась международная система, поэтому они просто замалчиваются. |
In addition, gender responsibilities are seen as an add-on to the staff's normal duties and hence not usually given the high priority they deserve. |
Кроме того, обязанности гендерного координатора обычно рассматриваются как дополнительная нагрузка к повседневным служебным функциям, и поэтому им не уделяется должного внимания. |
Procurators were under no obligation to be Communist Party members; hence, the current Deputy Procurator-General, Mr. Jiang Jian-chu was not a member. |
Прокуроры необязательно должны быть членами коммунистической партии; поэтому нынешний исполняющий обязанности заместителя Генерального прокурора г-н Жанг Жиан-чу не состоит членов партии. |
Requirements of $1,127,800 were projected in the previous report, hence the estimates above represent a decrease of $353,400. |
В предыдущем докладе прогнозируемые потребности были указаны в размере 1127800 долл. США, поэтому вышеуказанная смета отражает сокращение на 353400 долл. США. |