He emphasized that the police needed to demonstrate probity and that there could be no condoning lapses by the forces of law and order, hence, any misconduct was punished. |
Директор Службы национальной безопасности подчеркнул, что полицейские должны быть олицетворением справедливости и что нельзя допускать никакой снисходительности к совершившим нарушения сотрудникам органов правопорядка; поэтому все нарушения сурово караются. |
Reference was made to the fact that the topic had been the subject of consideration in other forums within the United Nations, in particular in regard to the adoption of General Assembly resolution 51/242, and hence that the possibility of duplication of effort should be avoided. |
Была сделана ссылка на тот факт, что этот вопрос рассматривался и на других форумах Организации Объединенных Наций, в частности в связи с принятием резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи, и поэтому следует избегать возможного дублирования усилий. |
The author moreover recalls that his late father's entitlement to the apartment was not based on tenancy; hence, to stipulate tenancy as a precondition for entitlement to participation in the privatization of the apartment is wholly unreasonable. |
Кроме того, автор напоминает, что права его покойного отца на эту квартиру основывались не на аренде; поэтому положение, предусматривающее аренду в качестве предварительного условия для получения прав на участие в приватизации данной квартиры, является полностью необоснованным. |
However, the transborder use of telecommunications equipment is frequently impeded by regulatory barriers; hence, the importance of the Convention on the Provision of Telecommunications Resources for Disaster Mitigation and Relief Operations, to be adopted at the Intergovernmental Conference on Emergency Telecommunications in 1998. |
Однако трансграничное использование оборудования связи часто затрудняется в результате наличия препятствий в форме нормативных положений; поэтому важное значение имеет конвенция о предоставлении телекоммуникационных ресурсов для смягчения последствий стихийных бедствий и операций по оказанию помощи, которую планируется принять на Межправительственной конференции по аварийной электросвязи в 1998 году. |
In response to a question on the impact of structural adjustment programmes on women, the representative said that a poorly performing economy would not help women in the long term, either economically or socially, hence the need for reform. |
Отвечая на вопрос о последствиях программ структурной перестройки для женщин, представитель заявила, что в долгосрочной перспективе плохое состояние экономики не приведет к улучшению положения женщин, будь то экономического, или политического, поэтому возникла потребность в реформе. |
The scope of the Treaty of Tlatelolco does not cover activities related to mine clearance in humanitarian, social and economic assistance activities, hence the Agency is unable to provide information on this subject. |
На деятельность по разминированию в рамках гуманитарной и социально-экономической помощи действие Договора Тлателолко не распространяется, и поэтому Организация не может предоставить информацию по данному вопросу. |
Continuous warnings are hence spread that the threat is no longer where weapons of mass destruction are piled up but where, allegedly, there are intentions to enter into this domain. |
Поэтому мы слышим постоянные предупреждения, что угроза исходит уже не оттуда, где накоплено оружие массового уничтожения, а оттуда, где будто бы имеются намерения вступить в эту сферу. |
Quite expensive and time consuming; requires substantial amount of data, hence limited to local application; requires complex mixture of skilled personnel |
Сопряжена со значительными затратами средств и времени; требует значительных объемов данных, и поэтому применяется в узком локальном контексте; требует сложного подбора квалифицированных специалистов |
It was essential, therefore, to reflect upon the consequences and implications of any line of action on the Charter and hence on the Organization and the principles on which it was based. |
Поэтому необходимо проанализировать последствия любых мер, затрагивающих Устав, и, соответственно, Организацию и принципы, лежащие в основе ее деятельности. |
Furthermore, reform was not an end in itself, but should be directed towards improving the quality of services in the field, hence the importance of indicators for assessing progress achieved in the reform process. |
Реформа - это не самоцель, она должна быть направлена на повышение качества услуг на местах, поэтому столь важны показатели оценки процесса реформ. |
It may be understandable that our continent was not considered for permanent Council membership at the inception of this Organization in 1945, when, for the most part, the continent was still reeling under the yoke of colonial rule and hence was under-represented in San Francisco. |
Можно было понять, почему наш континент не рассматривался в качестве претендента на постоянное членство в Совете при создании этой Организации в 1945 году, когда большей частью наш континент еще сгибался под игом колониального правления и поэтому был недопредставлен в Сан-Франциско. |
Home care and assistance is an entitlement for persons totally incapable of independent work and earnings, men over 65, women over 60, and persons with permanent physical and psychological disturbances in developments, hence unable to take care of themselves. |
Уход и помощь на дому - этим правом пользуются лица, которые совершенно не способны независимо работать и зарабатывать, мужчины старше 65 лет, женщины старше 60 лет и лица с необратимыми физическими и психическими нарушениями в развитии и поэтому неспособные самостоятельно о себе заботиться. |
In respect of the provisions for servicing of the working groups of the General Assembly, one delegation felt that some of the activities had terminated or would be completed; hence, references to such working groups should not have been included in the programme narrative. |
В связи с ассигнованиями на цели обслуживания рабочих групп Генеральной Ассамблеи одна из делегаций выразила мнение о том, что некоторые мероприятия уже завершены или будут завершены в скором времени, и поэтому упоминать такие рабочие группы в описательной части программы не следовало. |
As is customary and expected in the United Nations and in multilateral diplomatic negotiations, it is a compromise text, and hence not an ideal one from our point of view. |
Как это принято и ожидается в Организации Объединенных Наций и на многосторонних дипломатических переговорах, это компромиссный текст, и поэтому он, на наш взгляд, не идеален. |
The financial instructions do not allow obligations to be raised for purchase orders and hence none were raised for the period ending 31 December 1995. |
Финансовые инструкции не разрешают принимать обязательства в отношении заказов на поставку, и поэтому на период, закончившийся 31 декабря 1995 года, никакие такие обязательства не принимались. |
Children and juveniles are recognized by the legislation of the Republic of Croatia as vulnerable groups, hence they are protected by laws on criminal procedure, especially relating to the specific situation of children and juveniles in custody. |
Дети и несовершеннолетние признаны законодательством Республики Хорватии в качестве уязвимых групп, поэтому они находятся под защитой положений Уголовно-процессуального кодекса, в которых особо оговорен правовой статус детей и несовершеннолетних, взятых под стражу. |
The example provided was that of the terms of reference of the Minority Commission of India which excluded the State of Jammu and Kashmir from its mandate and hence could not acknowledge the Kashmiri Pandit community. |
В качестве примера был приведен круг ведения Индийской комиссии по меньшинствам, которая исключила из своего мандата штат Джамму и Кашмир, и поэтому не может признать общину кашмирских пандитов. |
The Expert Group agreed with the Secretariat that universal coverage, timeliness and accuracy of registration are crucial, and hence compulsory registration must be a requirement to report vital events that applies to the entire population. |
ЗЗ. Группа экспертов согласилась с мнением Секретариата о том, что всеобъемлющий охват, своевременность и точность регистрации событий имеют решающее значение и поэтому их обязательная регистрация должна подразумевать необходимое требование для всего населения о сообщении демографических событий. |
Only 16 intergovernmental organizations of the 42 to which the questionnaire was addressed responded, hence the information provided has been supplemented with data gathered from other sources. |
Были получены ответы только от 16 межправительственных организаций из 42 организаций, которым был направлен вопросник; поэтому полученная информация была дополнена данными, собранными из других источников. |
Usually, but not always, the consignor/exporter is the insured party; hence, according to current practice, the more general term "Insured" should be used in the field for Consignor/Exporter of the UNLK. |
Как правило, но не всегда, грузоотправитель/экспортер является страхователем; поэтому в соответствии с существующей практикой в поле "Грузоотправитель/экспортер" ФОООН следует указывать более общий термин "Страхователь". |
Most quantitative studies involve static comparative analysis and capture only the linear relationship between oil prices and the welfare loss through income and substitution effects; hence they cannot reflect the non-linear impact from the shock on confidence. |
Большинство анализов количественных параметров предполагает проведение статического сопоставительного анализа и фиксирует только линейную взаимозависимость между ценами на нефть и ухудшением благосостояния в результате воздействия факторов дохода и замещения; поэтому они не могут отражать нелинейные последствия воздействия ценового шока на состояние доверия. |
The measures taken against individuals and entities on the consolidated list are universal in nature and hence can complement measures taken at the national, regional and subregional levels. |
Меры, принимаемые в отношении лиц и организаций из сводного перечня, являются универсальными по своему характеру и поэтому могут дополнять меры, принимаемые на национальном, региональном и субрегиональном уровнях. |
It is considered that the function of the Legal Affairs Unit is to serve the entire Organization, and hence this Unit is included in the Division of Administration which, by its very nature, has the mandate to support all the Organization's activities. |
Считается, что функция подразделения по пра-вовым вопросам заключается в том, чтобы обслу-живать всю Организацию, и поэтому оно входит в состав Отдела администрации, мандат которого в силу самого его характера состоит в том, чтобы обес-печивать поддержку всех мероприятий Организации. |
Generators need a guaranteed outlet for their power plant proposals to be bankable - hence there is a tendency to bundle generation and supply. |
энергопроизводителям, для того чтобы их предложения о строительстве новых электростанций были приемлемыми для банков, необходим гарантированный сбыт, поэтому наблюдается тенденция к объединению секторов производства и сбыта; |
At the same time, the responsibility for the refugees is a collective one, and hence the United Nations has an important role to play in addressing the refugees' concerns. |
В то же время ответственностью, за беженцев является коллективной ответственностью и поэтому Организация Объединенных Наций может сыграть важную роль в рассмотрении проблемы беженцев. |